ベートーヴェン Ludwig van Beethoven (1770-1827)
アデライーデ Adelaide op. 46 (Friedrich von Matthisson)
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, |
春の庭をあなたの友がひとり歩いています |
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, |
愛らしい魅力的な光に優しく包まれて |
Das durch wankende Blütenzweige zittert, |
揺れる花さく枝を通して差す光の中 |
Adelaide! |
アデライーデよ! |
|
|
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, |
小川のきらめきの中、アルプスの雪の中 |
In des sinkenden Tages Goldgewölke, |
薄れゆく陽の金色の雲の中 |
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, |
星の野原で、あなたの姿が輝きます |
Adelaide! |
アデライーデよ! |
|
|
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, |
柔らかい葉の中で夕暮れのそよ風はささやき |
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, |
5月のすずらんが草の中でさざめきます |
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten, |
波はつぶやき、ナイチンゲールはさえずります |
Adelaide! |
アデライーデと! |
|
|
Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe, |
いつか - おお、奇跡的に!私の墓の上に咲くでしょう |
Eine Blume der Asche meines Herzens. |
心臓の灰から育つ花が |
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: |
紫の花びらひとつひとつの上にはっきりと輝くでしょう |
Adelaide! |
アデライーデと! |