ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第13番op.113 バビヤール 1・ 2・ 3・ 4・ 5
iV 恐怖 Fears (Evgeni Evtushenko(1932-2017))
CHOR |
合唱 |
Umirayut v Rossil strakhi, |
ロシアでは恐怖は死にかけている |
Slovno prizraki prezhnikh let. |
昔の幻影のように |
Lish na paperti, kak starukhi, |
ただ教会の階段でのみ長らえている、 |
Koye-gde eshcho prosyat na khleb. |
いくつかの場所で、パンを乞う老婆のように |
|
|
SOLO |
ソロ |
Ya ikh pomnyu vo vlasti i sile |
恐怖が力と勢力を持っていた時を覚えている |
Pri dvore torhestvuyushchei Izhi. |
得意になった虚偽の宮廷で |
Strakhi vsyudu kak ten skolzili, |
影のように恐怖が至る所に這い回った |
Pronikali vo vsye etazhi. |
恐怖はすべての床に侵入した |
Potikhonku lyudei prirucali |
少しずつ恐怖は人々を飼い慣らした |
I na vsyo nalgali pechat. |
そしてすべての物にそのしるしをつけた |
Gde molchat by, krichat priruchali, |
沈黙があるべきところに叫ぶ事を恐怖は教えた |
I molchat, gde by nado krichat. |
そして叫ぶ必要があるところに沈黙を |
Eto stalo sevednya dalyokim, |
今日これは遠い昔のことになった |
Dazhe stranno i vspomnit teper. |
今思い出すのさえ奇妙だ |
Tainyi strakh pered cim to donosom, |
誰かが密告するという目に見えない恐怖 |
Tainyi strakh pered stukom v dver. |
ドアを叩くのではないかと恐れる恐怖 |
Nu, a strakh govorit s inostrantsem, |
それでは、外国人と話すのは恐怖ではなかったか |
S inostrantsem to sto, a s zhenoi. |
外国人と、それとも自分の妻とさえ |
Nu, a strakh bezotchotnyi ostatsya |
そしてあの不可解な恐怖は何 |
Pose marshei vovovom s tishinoi. |
行進の後、静寂の中二人が共に残された時の |
|
|
CHOR |
合唱 |
Ne boyalis ma stroit v meteli, |
私たちは吹雪の中でも築くことを恐れなかった |
Ikhodit pod snaryadami v bo, |
砲火の中戦いに行くことも |
No boyalis proyu smerteino |
しかし私たちは死ぬほど恐れた |
Razgovarivat sami s sobo. |
私たち自身が話し合うことを |
Nas ne sbili i ne rastili, |
私たちは負けたり心が折れたりはしなかった |
I nedarom seichas vo vragakh |
そして今、不思議ではない、私たちの敵に |
Pobedivshaya strakhi Rossiya |
恐怖を抑え込んだロシアが |
Yeshcho bolshi rozhdayet strakh. |
さらに大きな恐怖広げることも |
|
|
SOLO |
ソロ |
Strakhi novyye vizu, svetleya: |
新しい恐怖が現れるのを見る |
Strakh neiskrennim byt so strano, |
国に誠意のない態度をとる恐怖 |
Strakh nepravdo unizit idei, |
虚偽の考えで卑しめる恐怖 |
Shto yavlyayutsya pravdoi samoi. |
それ自身真実である考えを |
Strakh fanfarit do odurenya, |
過度の自己自尊の恐怖 |
Strakh chuzhiye slova povroyat, |
誰かの言葉を繰り返す恐怖 |
Strakh unizit drugikh nedoveryem |
不信から他人を卑しめる恐怖 |
I chrezmerno sebe doveryat. |
そして自分自身を過度に信頼する恐怖 |
|
|
CHOR |
合唱 |
Umirayut v Rossi strakhi. |
ロシアでは恐怖は死にかけている |
|
|
SOLO |
ソロ |
I kogda ya pishu eti stroki |
そしてこの言葉を書いている時 |
I poroyu nevolno speshu, |
時々うっかりよく考えず急いでしまう |
To pishu ikh v yedinstvennom strakhe, |
私は一つの恐怖と共に書いている |
Shto ne v polnunu silu pishu. |
全力で書いていないのではないかと |
(KitajenkoのCD解説の英訳から)
密告と官憲がドアを叩く恐怖は今のロシアや専制の国で続いているのだろう。そういう社会や状況にならないように一人一人の意識と努力が必要だ。よくわからない詞だけれどもロシアが恐怖を広めているという詞はわかる。武力で他国を侵略し国連も止められないという恐怖