ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第13番op.113 バビヤール 1・ 2・ 3・ 4・ 5
V 出世 A Career (Evgeni Evtushenko(1932-2017))
SOLO |
ソロ |
Tverdili pastyri, shto vreden |
聖職者たちは言い張った |
I nerazumen Galilei. |
有害で愚か者はガリレオだと |
|
|
CHOR |
合唱 |
Shto nerazumen Galilei, |
愚か者はガリレオだ |
|
|
SOLO |
ソロ |
No, kak pokazyvayet vemya, |
しかし、時が経ってみれば |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロと合唱 |
Kto nerazumnei, tot umnei, |
愚か者である彼の方がずっと賢い |
|
|
SOLO |
ソロ |
Uchonyi, sverstnik Galileya, |
ある学者は ー ガリレオと同時代の |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロ&合唱 |
By Galileya ne glupeye, |
ガリレオほど愚かではなかった |
|
|
SOLO |
ソロ |
On znal, shto verisya zemlya, |
彼は地球が動いていることを知っていた |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロ&合唱 |
No u nevo byla semya, |
しかし彼には家族があった |
|
|
SOLO |
ソロ |
I on, sadyas s zhenoi v karetu, |
だから彼は車で妻と座りながら |
Svershiv predatelstvo svoyo, |
信念を曲げたことで |
Schital, shto delayet karyeru, |
出世できると考えていた |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロ&合唱 |
A mezhu tem qubil yeyo, |
しかし実際はそれを壊していたのだ |
|
|
SOLO |
ソロ |
a osoznaniye planety |
私たちの惑星を理解するために |
Shol Galalilei odin na risk, |
ガリレオは一人でリスクを冒した |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロ&合唱 |
I stal velikim on. |
そして彼は偉大になった |
|
|
SOLO |
ソロ |
Vot eto |
さあこれが |
|
|
SOLO UND CHOR |
合唱 |
Ya ponimayu - karyerist! |
出世をした人というものだ |
|
|
CHOR |
合唱 |
Itak, da zdrastvuyet karyera, |
だからこそ、立身出世万歳 |
Kogda karyera takova, |
例えばこんな出世 |
Kak u Shekspira i Pastera, |
|
Nyutona i Tolstovo, I Tolstovo. |
|
|
|
SOLO |
ソロ |
Lva? |
レオの方か? |
|
|
CHOR |
合唱 |
Lva! |
レオだ! |
Zachem ikh gryazyu pokryvali? |
なぜ彼らを誹謗したのだ |
Talant, talant, kak ni kleimi. |
才能は才能だ、なんであろうと |
|
|
SOLO |
ソロ |
Zabyty te, kto proklinali. |
ののしった者たちは忘れられた |
|
|
CHOR |
合唱 |
No pomnyat tekh, kovo klyali, |
しかしののしられた者たちは記憶された |
|
|
SOLO |
ソロ |
Vse te, kto rvalis v stratosferu, |
最高階級に至った人は皆、 |
Vrachi, shto gibli ot kholer, |
コレラで非業の死を遂げた医者たちも |
Vot eti delali karyeru! |
出世をした人たちだ! |
|
|
SOLO UND CHO |
ソロ&合唱 |
Ya s ikh karyer beru primer. |
彼らの出世を見習おう |
|
|
SOLO |
ソロ |
Ya veryu v ikh svyatuyu veru. |
彼らの高潔な信条を信じる |
Ikh vera - muzhestvo moyo. |
彼らの信条は勇気だ |
Ya delayu sebe karyeru |
私も出世をしよう |
Tem, shto ne delayu yeyo! |
出世を目指すことなく! |
(KitajenkoのCD解説の英訳から)
誹謗中傷の中でも自分の信ずる信条を曲げない生き方について語っていると思う。詞にしても音楽にしても本音を直接言えない時代、政治体制にあったから解釈するのが難しい。それでも体制側に転向することなく危ういところを突きながら自分の音楽を貫き通した生き方、その音楽を味わい思い巡らしてみる。バビヤールという大変重い題名を持つこの交響曲の最終楽章は、2楽章ユーモアと似て皮肉っぽくメルヘンぽい曲想で返って軽い印象を受ける。