La chanson du pêcheur / Faure / Maurane

フォーレ Gabriel Faure(1845-1924)

漁夫の歌 La chanson du pêcheur (Lamento) Op.4-1 (Théophile Gautier)


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Ma belle amie est morte;

私の最愛の人が死んでしまった

Je pleurerai toujours;

いつまでも私は泣くだろう

Sous la tombe elle emporte

墓の中へと彼女は連れ去った

Mon âme et mes amours.

私の魂と愛の全てを

Dans le ciel, sans m'attendre,

彼女は天国へ戻ってしまった

Elle s'en retourna;

私を待つことなしに

L'ange qui l'emmena

彼女を導いた天使は

Ne voulut pas me prendre.

私も連れて行くことはなかった

Que mon sort est amer!

私の運命はなんと苦いこと!

Ah, sans amour s'en aller sur la mer!

ああ、愛もなく海を行くことは!

 

 

La blanche créature

清らかな白い人は

Est couchée au cercueil.

墓に横たわっている

Comme dans la nature

ああ、自然のすべてのものは

Tout me paraît en deuil!

喪に服しているように見える

La colombe oubliée

見捨てられた鳩は

Pleure et songe à l'absent;

涙を流し、いなくなった人を夢見る

Mon âme pleure et sent

私の魂は泣き、感じる

Qu'elle est dépareillée.

欠けてしまったことを

Que mon sort est amer!

私の運命のなんと苦いこと!

Ah, sans amour s'en aller sur la mer!

ああ、愛もなく海を行くことは!

 

 

Sur moi la nuit immense

私の上には果てしない夜が

S'étend comme un linceul;

死者を包む布のように広がる

Je chante ma romance

私は彼女のことを歌う

Que le ciel entend seul.

ただ天のみがそれを聞く

Ah, comme elle était belle

ああ、彼女はなんと美しかったことか

Et comme je l'aimais!

そしてどれほど愛していたことか!

Je n'aimerai jamais

けっして愛することはないだろう

Une femme autant qu'elle.

彼女ほどに他の女性を

Que mon sort est amer!

私の運命のなんと苦いこと!

Que mon sort est amer!

私の運命のなんと苦いこと!

Ah, sans amour s'en aller sur la mer!

ああ、愛もなく海を行くとは!

S’en aller sur la mer! Ah! Ah!

愛もなく海を行くとは!ああ!ああ!

(Kiri Te KanawaのBerliozのLPの英訳から)

ベルリオーズの「夏の夜」の3曲目「入り江のほとり Sur les lagunes」と題名は違うがゴーティエの同じ詩。モラーヌの歌がいい。