フォーレ Gabriel Faure(1845-1924)
漁夫の歌 La chanson du pêcheur (Lamento) Op.4-1 (Théophile Gautier)
Ma belle amie est morte; |
私の最愛の人が死んでしまった |
Je pleurerai toujours; |
いつまでも私は泣くだろう |
Sous la tombe elle emporte |
墓の中へと彼女は連れ去った |
Mon âme et mes amours. |
私の魂と愛の全てを |
Dans le ciel, sans m'attendre, |
彼女は天国へ戻ってしまった |
Elle s'en retourna; |
私を待つことなしに |
L'ange qui l'emmena |
彼女を導いた天使は |
Ne voulut pas me prendre. |
私も連れて行くことはなかった |
Que mon sort est amer! |
私の運命はなんと苦いこと! |
Ah, sans amour s'en aller sur la mer! |
ああ、愛もなく海を行くことは! |
|
|
La blanche créature |
清らかな白い人は |
墓に横たわっている |
|
Comme dans la nature |
ああ、自然のすべてのものは |
Tout me paraît en deuil! |
喪に服しているように見える |
La colombe oubliée |
見捨てられた鳩は |
Pleure et songe à l'absent; |
涙を流し、いなくなった人を夢見る |
Mon âme pleure et sent |
私の魂は泣き、感じる |
Qu'elle est dépareillée. |
欠けてしまったことを |
Que mon sort est amer! |
私の運命のなんと苦いこと! |
Ah, sans amour s'en aller sur la mer! |
ああ、愛もなく海を行くことは! |
|
|
Sur moi la nuit immense |
私の上には果てしない夜が |
S'étend comme un linceul; |
死者を包む布のように広がる |
Je chante ma romance |
私は彼女のことを歌う |
Que le ciel entend seul. |
ただ天のみがそれを聞く |
Ah, comme elle était belle |
ああ、彼女はなんと美しかったことか |
Et comme je l'aimais! |
そしてどれほど愛していたことか! |
Je n'aimerai jamais |
けっして愛することはないだろう |
Une femme autant qu'elle. |
彼女ほどに他の女性を |
Que mon sort est amer! |
私の運命のなんと苦いこと! |
Que mon sort est amer! |
私の運命のなんと苦いこと! |
Ah, sans amour s'en aller sur la mer! |
ああ、愛もなく海を行くとは! |
S’en aller sur la mer! Ah! Ah! |
愛もなく海を行くとは!ああ!ああ! |
(Kiri Te KanawaのBerliozのLPの英訳から)
ベルリオーズの「夏の夜」の3曲目「入り江のほとり Sur les lagunes」と題名は違うがゴーティエの同じ詩。モラーヌの歌がいい。