エリック・サティ Erik Satie (1866-1925)
1886年の3つのメロディ TROIS MÉLODIES DE 1886
I 天使たち Les Anges (詩:コンタミーヌ・デ・ラトゥール J.-P. Contamine de Latour)
Vêtus de blanc, dans l'azur clair |
白い服を身にまとい、長いヴェールを |
Laissant déployer leurs longs voiles. |
澄んだ紺碧に広げ |
Les anges planent dans l'éther, |
天使たちはエーテルの上をゆっくり進む |
Lys flottant parmi les étoiles, |
星たちの間を百合が漂う |
|
|
Les luths frissonnent sous leurs doigts |
リュートが彼らの指の下でかすかに揺れる |
Luths à la divine harmonie |
リュートは神のハーモニーを奏でる |
Comme un encens montent leurs voix, |
彼らの声は芳香のように立ち上がる |
Calmes, sous la voûte infinie. |
静かに、天国の無限の天蓋のもと |
|
|
En bas, gronde le flot amer; |
下界ではひどい大波がとどろく |
La nuit partout étend ses voiles, |
夜がそのヴェールを隅々に広げる |
Les anges planent dans l'éther, |
天使がエーテルをゆっくり漂う |
Lys flottants parmi les étoiles. |
百合は星々の間を漂う |
天空では天使が天上の音楽を奏でながら進む。静かにゆっくりと。