ベンジャミン・ブリテン Benjamin Britten (1913~1976)
セレナードOp.31(テノール独唱、ホルンと弦楽のための)
Serenade for Tenor, Horn & Strings, Op. 31
Prologue Pastorale・ Nocturne・ Elegy・ Dirge・ Hymn・ Sonnet Epilogue
Pears, Brain, Goossens, the Strings of The New Symphony Orchestra
VI 讃美の歌 Hymn (Ben Jonson (1572-1637))
Queen and huntress, chaste and fair, |
清らかで麗しい、狩り人である女王よ |
Now the sun is laid to sleep, |
今や太陽は眠りについた |
Seated in thy silver chair, |
銀の椅子に座り |
State in wonted manner keep; |
いつものように続けてほしい |
Hesperus entreats thy light, |
宵の明星はあなたの光を懇願している |
Goddess, excellently bright. |
素晴らしく明るい女神よ |
|
|
Earth, let not thy envious shade |
地球よ、妬んで影を落としてはならない |
Dare itself to interpose; |
あえて中に入ろうとしてはならない |
Cynthia's shining orb was made, |
月の女神シンシアの輝く球体は創られたのだ |
Heav'n to clear when day did close; |
昼が閉じる時、天が澄み渡るように |
Bless us then with wished sight, |
望まれる光景で我々に祝福を与えよ |
Goddess excellently bright. |
素晴らしく輝く女王よ |
|
|
Lay thy bow of pearl apart, |
真珠の弓を置き |
And thy crystal shining quiver; |
水晶のように輝く矢筒を置いて |
Give unto the flying hart |
飛ぶ牡鹿に与えよ |
Space to breathe, how short soever; |
息をつく暇を、たとえどんなに短くとも |
Thou that mak'st a day of night, |
夜を昼のように照らす |
Goddess excellently bright. |
素晴らしく輝く女王よ |
ホルンの目の覚めるような縦横無尽の活躍。最後の低い音の豊かな響きが心地よい。