マーラー Gustav Mahler (1860-1911)
亡き子をしのぶ歌 Kindertotenlieder 1・ 2・ 3・ 4・ 5
V この天気の中、この雨の中、私は子供たちを送り出さなかっただろう In diesem Wetter, in diesem Braus, nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
In diesem Wetter, in diesem Braus, |
この天気の中、この雨の中、 |
nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! |
子供たちを送り出さなかっただろう |
Man hat sie getragen hinaus, |
彼らは連れて行かれてしまった |
ich durfte nichts dazu sagen! |
私はそれに対して何も言うことは許されなかった |
|
|
In diesem Wetter, in diesem Saus, |
この天気、この嵐の中、 |
nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, |
子供たちを外へなど出さなかっただろう |
ich furchtete, sie erkranken; |
彼らが病気になるのではないかと心配したのだ |
das sind nur eitle Gedanken, |
しかしそれは今では無駄な考えになった |
|
|
in diesem Wetter, in diesem Graus, |
この天気で、この恐ろしさの中、 |
nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, |
決して子供たちを外へ出さなかっただろう |
ich sorgte, sie stürben morgen; |
明日には死んでしまうと思ったのだ |
das ist nun nicht zu besorgen. |
しかし今それについて何もできることがない |
|
|
In diesem Wetter, in diesem Graus, |
この天気で、この恐ろしさの中、 |
nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus, |
決して子供たちを外へ出さなかっただろう |
man hat sie hinaus getragen, |
彼らは連れて行かれたのだ、 |
ich durfte nichts dazu sagen! |
私はそれに対して何も言うことは許されなかった |
|
|
In diesem Wetter, in diesem Saus, |
この天気の中、この嵐の中、 |
in diesem Braus, |
この雨の中でも、 |
sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, |
子供たちは休んでいる、母の家にいるかのように |
von keinem Sturm erschrecket, |
もう嵐に怖がることなく、 |
von Gottes Hand bedecket, |
神の御手で見守られ、 |
sie ruh'n wie in der Mutter Haus. |
彼らは休んでいる、母の家にいるかのように |
(BakerのCD解説の英訳による)