フォーレ Gabriel Faure(1845-1924)
よき歌(優しい歌) La bonne Chanson, Op.61
Sainte・l'aube・lune・chemins・peur・Avant・d'été・N’est-ce・L'hiver
II 1日が始まろうとしているから Puisque l'aube grandit (Paul Verlaine)
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore, |
1日が始まろうとしているから、夜明けがやってきたから |
Puisque, après m'avoir fui lonstemps, l'espoir veut bien |
長い間手に入らなかった希望が今 |
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore, |
戻ってきて懇願しているから |
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, |
この幸福が本当に私のものになるのだから |
|
|
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, |
あなたの麗しい目の優しい輝きに導かれて |
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, |
震える私の手に置いたあなたの手に導かれて |
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses |
まっすぐ前に歩く、苔の生える道や |
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin; |
大きな岩や石の散らばる道を |
|
|
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, |
そして旅の捗らない歩みを紛らわすために |
Je chanterai des airs ingénus, je me dis |
いくつかたわいない曲を歌おう、思うのだ |
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute; |
きっと彼女は不快に思わず受け入れてくれると |
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis. |
そして本当に他の楽園など望みはしない |
(Hyperion Faure complete songsの英訳から)
金原礼子氏は、この第2曲目は「彼女との出会いにより、人生の闇夜が明け、希望が生まれる。」と言っている。ピアノの畳み掛けるようなアルペジオが情熱のほとばしりを感じさせる。