フォーレGabriel Faure(1845-1924)
よき歌(優しい歌) La bonne Chanson, Op.61
Sainte・l'aube・lune・chemins・peur・Avant・d'été・N’est-ce・L'hiver
IV 私は不実な道を歩いてきた J'allais par des chemins perfides (Paul Verlaine)
J'allais par des chemins perfides, |
私は不実な道を歩いてきた |
Douloureusement incertain. |
苦しく確かでない道 |
Vos chères mains furent mes guides. |
あなたの優しい手が私を導いてくれた |
|
|
Si pâle à l'horizon lointain |
遠くの地平線の霞んだところ |
Luisait un faible espoir d'aurore; |
夜明けの微かな希望が光っていた |
Votre regard fut le matin. |
あなたの眼差しは朝だった |
|
|
Nul bruit, sinon son pas sonore, |
どんな音も、自分の足音を除いては |
N'encourageait le voyageur. |
旅人を勇気づけはしなかった |
Votre voix me dit: « Marche encore! » |
あなたの声はこう言った「歩き続けて!」と |
|
|
Mon cœur craintif, mon sombre cœur |
私のおびえた重い心は |
Pleurait, seul, sur la triste voie; |
悲しい道をひとり泣いた |
L'amour, délicieux vainqueur, |
愛、その魅力的な征服者は |
|
|
Nous a réunis dans la joie. |
喜びの中に私たちを結びつけたのだ |
(Hyperion Faure complete songsの英訳から)