フォーレGabriel Faure(1845-1924)
よき歌(優しい歌) La bonne Chanson, Op.61
Sainte・l'aube・lune・chemins・peur・Avant・d'été・N’est-ce・L'hiver
VIll どうだろう? N’est-ce pas ? (PAUL VERLAINE (1844-1896))
N'est-ce pas? nous irons, gais et lents, dans la voie |
どうだろう?幸せで急がず私たちは一緒に行こう |
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir, |
希望が私たちに微笑んで教えてくれる小道を |
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie. |
知られなくても見られなくても構わない |
|
|
Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir, |
暗い森の中のように愛の中に私たちだけになって |
Nos deux cœurs, exhalant leur tendresse paisible, |
二人の心は、優しい愛をささやきながら |
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir. |
夕暮れに歌う二羽のナイチンゲールのようになろう |
|
|
Sans nous préoccuper de ce que nous destine |
どんな運命が待ち構えているか |
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, |
考えないで、一緒に歩いていこう |
Et la main dans la main, avec l'âme enfantine |
手に手をつないで、純粋な愛を抱く |
|
|
De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas? |
子供たちのような心で、どうだろう? |
(Hyperion Faure complete songsの英訳から)
8曲目は、愛のたしかめ合い。(金原礼子「フォーレ・ゆかりの地を訪ねて」)
弦楽伴奏版の方がテーマを聴き取りやすい。各節の終わりにピアノのアルペジオの中、弦が<愛のテーマC>を奏で、「夕べに歌う夜鶯…」の直前から<リディアのテーマB>の上行音形が弦に現れる。やわらかい愛の音楽。詩は「そうですね?」で始まり、「そうですね?」で終る。