Lullaby / Tchaikovsky / Kazarnovskaya

チャイコフスキー Pyotr Ilyich Tchaikovsky(1840-1893)

子守歌  Lullaby Op. 16, No. 1 (1872)  text by A.N. Maykov

Ljuba Kazarnovskaya, sopranoLjuba Orefenova, piano


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Spí, ditjá majó, spí, usní! spí, usní!

お眠り、赤ちゃん、おやすみよ、お眠り、おやすみよ!

Slátkij són k sebé maní:

心地よい眠りよ来ておくれ

V nján'ki ja tebé vzjalá

ばあやが三人見守ってる

Véter, sóntse i arlá.

風と太陽と鷲が

 

 

Uletél arjól damój;

鷲はお家に飛んでいき

Sóntse skrýlas' nad vadój;

太陽は水の向こうに隠れ

Véter, posle trjókh nachéj,

風は三晩の後に

Mchítsa k máteri svajéj.

いそいで母のもとに帰る

 

 

Sprashyvala vetra mát:

風の母親は風に尋ねた

"Gdé izvolil prapadát'?

「今までどこに隠れていたの

Ali zvjózdy vajevál?

星とけんかしてたの

Ali vólny fsjo ganjál?”

それとも波の背中を押してたの」

 

 

”Ne ganjal ja voln marskikh,

「波の背中を押していないし

Zvjóst ne trógal zalatýkh;

金色の星に触っていない

Ja ditjá aberegál,

赤ちゃんを守っていたのさ

Kalybélachku kachál!”

小さなゆりかご揺らしてたんだ」

 

 

Spí, ditjá majó, spí, usní! spí, usní!

お眠り、赤ちゃん、おやすみよ、お眠り、おやすみよ!

Slátkij són k sebjé maní:

心地よい眠りよ来ておくれ

V nján’ki ja tebé vzjalá

ばあやが三人見守ってる

Véter, sóntse i arlá.

風と太陽と鷲が

(Tchaikovsky Complete Songs / R.D. Sylvester に掲載のロシア語ローマ字表記と英訳から)

チャイコフスキーの子守歌を聴く。チャイコフスキーの歌は短調で寂しげな曲が多い。この子守歌も物悲しい。

英語訳から日本語にしてみたのだが、子供に歌ってやるのだからとやさしい言葉にしてみる。

『お休み、赤ちゃん、ねんねんよ、お休み、ねんねん

心地よい眠りよいらっしゃい

ばあやが三人見守るよ

風さん、お日様、鷲さんが』

どうもメロディーが格調高くて歌詞と合わない。子供に歌いかける歌として作られたのではなくて、コンサートで歌われる歌として作られたような気がする。

同時期に作られたムソルグスキーの子守歌、「眠れ農民の子よ」(1865)や「イエリョームシカの子守歌」(1868)とは趣が全く違っている。ムソルグスキーの歌は子供に歌って聴かせるような優しい曲想で、弱者に共感する視点からの詞が使われている。

この歌は力強い仲間たち五人組の集まりで、歌とピアノをよく演奏したプリゴルド姉妹の妹でリムスキー=コルサコフと結婚したナジェージダに捧げられた。この献呈がリムスキー=コルサコフが五人組(バラキレフ・グループ)からの転向を象徴しているような気がする。

 ピアノの前奏が雰囲気を作る。短調から長調に変わるところも素晴らしい。やはり歌詞と音楽が結びつかないように思える。