ブリテン Benjamin Britten (1913-1976)
冬の言葉 Winter Words Op.52 (1953)
Day-Close・Midnight・Baby・Table・Choirmaster・Songsters・Station・Life
V 聖歌隊指揮者の埋葬 The Choirmaster’s Burial
トーマス・ハーディー詩集 Moments of Misionより
He often would ask us |
彼は私たちによく頼んだものだった |
That, when he died, |
彼が死んだら |
After playing so many |
多くの演奏をし終わったあと |
To their last rest, |
最後の休みに |
If out of us any |
もし私たちの何人かが |
Should here abide, |
ここに残って |
And it would not task us |
負担とならなければ |
We would with our lutes, |
リュートを持って |
Play over him |
彼に演奏してほしいと |
By his grave-brim |
墓の縁の近くで |
The psalm he liked best - |
彼が一番好きだった讃美歌 |
The one whose sense suits |
彼にふさわしい歌 |
'Mount Ephraim' |
’エフィライム山’を |
And perhaps we should seem to him, in |
そして私たちは彼に見られるのだろう |
Death's dream, |
死の夢の中で |
Like the seraphim. |
天使のように |
|
|
As soon as I knew |
私はすぐ |
That his spirit was gone |
彼の魂が逝ってしまったと知ると |
I thought this his due, |
これは彼が受けるべきものと思い |
And spoke thereupon. |
そこで話した |
'I think,' said the vicar, |
’思うのだが’教区牧師は言った |
"A read service quicker |
’読み上げる奉仕の方が |
Than viols out-of-doors |
戸外でのビオールより早い |
In these frosts and hoars. |
この白い霜の中で演奏するより |
That old-fashioned way |
その古めかしいやり方は |
Requires a fine day, |
晴れた日でなければいけない |
And it seems to me |
私には |
It had better not be.' |
やらない方だいいと思う’ |
|
|
Hence, that afternoon, |
こうしてその午後 |
Though never knew he, |
彼は決して知ることはなかったが |
That his wish could not be, |
彼の望みは果たされなかった |
To get through it faster |
早く終わらすために |
They buried the master |
彼らは指揮者を埋めた |
Without any tune. |
音楽を演奏しないで |
|
|
But 'twas said that, when |
しかしこういうことがあったそうだ、 |
At the dead of next night |
死の翌日の夜 |
The vicar looked out, |
教区牧師が外を見た時 |
There struck on his ken |
目の当たりにした |
Thronged roundabout, |
周りに群がって |
Where the frost was graying |
霜が灰色にしているところ |
The headstoned grass, |
墓石の草のところに |
A band all in white |
みな白い服を着た楽隊が |
Like the saints in church-glass, |
教会のステンドグラスの聖人のように |
Singing and playing |
歌い演奏していたと |
The ancient stave |
古代の曲を |
at the choirmaster's grave. |
聖歌隊指揮者の墓のところで |
|
|
Such the tenor man told |
そのようにテノールの男は語ったのだった |
When he had grown old. |
彼が年取ったとき |