And then I knew 'twas Wind / Takemitsu / Aitken

武満徹 Toru Takemitsu (1930-1996)

そしてそれが風であることを知った And then I knew 'twas Wind (1992)

(エミリー・ディキンソン Emily Dickinson(1830-1886))


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Like Rain it sounded till it curved

雨のようにそれは曲がるまで音を立てた

And then I knew 'twas Wind -

そしてそれが風であることを知った

It walked as wet as any Wave

それは波と同じように湿りながら歩いた

But swept as dry as sand -

しかし砂のように乾いて吹き抜けていった

When it had pushed itself away

それが遠い平原へと

To some remotest Plain

吹き抜けていったとき

A coming as of Hosts was heard

主人のようにやってくるのが聞こえた

That was indeed the Rain -

それは思ったとおり雨だった

It filled the Wells, it pleased the Pools

それは井戸を満たし、水たまりを喜ばせ

it warbled in the Road -

道でさえずるように歌った

It pulled the spigot from the Hills

それは丘からの蛇口を開き

And let the Floods abroad -

洪水を外へもたらした

It loosened acres, lifted seas

それは何エーカーも緩め、海を持ち上げた

The sites of Centers stirred

真ん中の場所はかき混ざり

Then like Elijah rode away

そしてエリアのように飛び去っていった

Upon a Wheel of Cloud.

雲の車輪に乗って

 

自然の風と、人間の意識の中に吹き続けている、眼に見えない、風のような、魂(無意識の心)の気配を主題としている。
それを「夢」と言っていいかもしれない。(小学館武満徹全集第2巻)

現実世界から離れて
意識の奥底を覗く
微かな風が湧き起こり、
静まり、また湧き起こり

得体の知れないもの、
影のようなものが蠢いている
静寂

風はどこで生まれ、
どこで消えていくのか

意識と無意識
不安と安心
バランスとアンバランス
生と死
明と暗
ミクロとマクロ

すべて…