ドヴォルザーク Antonin Dvorak (1841-1904)
ジプシーの歌 GIPSY SONGS Op.55 ZIGEUNERMELODIEN (Adolf Heyduk)
Lied・Triangel・Wald・Mutter・Rein・Leinenkleide・Falken
I 私の歌が再び愛と共に響き渡る Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm
Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm, |
私の歌が再び愛と共に響き渡る |
beginnt der Tag zu sinken; |
年老いた一日が終わろうとするとき |
und wenn das Moos, |
萎れた苔が |
der welke Halm Tauperlen heimlich trinken. |
こっそり取った露の真珠で着飾るとき |
|
|
Mein Lied ertönt voll Wanderlust. |
私の歌が国中を憧れをもって響き渡る |
In grünen Waldes Hallen, |
私の足が世界を旅してさすらうとき |
und auf der Pußta weitem Plan |
母国プスタの広大な広がりにだけ |
laß' frohen Sang ich schallen, |
歌は私の胸から自由に流れ出る |
laß' frohen Sang ich schallen. |
歌は私の胸から自由に流れ出る |
|
|
Mein Lied ertönt voll Liebe auch, |
私の歌は愛と共に強く響き渡る |
wenn Heidestürme toben; |
嵐が平原を駆け巡るとき |
wenn sich zum letzten Lebenshauch |
生を終え兄弟が貧しさから |
des Bruders Brust gehoben! |
解放されたとの想いで喜びを感じるとき |
(Pecova&GageとLangridge&JohnsonのCD英訳から)
作詞者ヘイドゥクがチェコ語からドイツ語にしたテキストをもとに作曲されたらしい。