Six Romances English Poets Op 62, 140-1 To the Son / Shostakovich / Kuznetsov&Serov

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)

イギリス詩人による6つのロマンス
Six Romances to poems by English poets, Op.62, 140 (1942, 管弦楽版1971)
SonfieldsMacphersonJennySonnetKing
I 息子へ To the Son (Walter Raleigh(1554-1618))

   
Kuznetsov & Serov ・ Youtube検索結果 ・ Sulejmanow&Jurowski&Cologne

Tri veschi yest', ne vedayuschih goria,

悲しみを知らない3つのものがある

Poka sud'ba ih vmeste ne svela,

運命がそれらを一緒にするまでは

No nekiy den' ih zastignet v sbore,

しかしいつかそれらは一緒になる

I vetot den' im ne uyti ot zla.

そしてその日それらは悪となることが避けられない

 

 

Te veschi: roscha, porosl', podrostok;

それらとは、森と草と若者だ

Iz lesa v briovnah - viselits mosti,

森は丸太となり、絞首台の台

Iz konopli - veriovki dlia zahliostok,

麻からは絞首刑の輪を結ぶロープ

Povesa i podrostok eto ti.

吊るしと若者、それはお前だ

 

 

Zamet', druzhok, im vroz' ne narezvitsa;

気をつけるのだ、息子よ、それらは別々なら作用しない

V soku trava i les, i sorvanets,

草と木と向こう見ずが大きくなる

No pust' soydutsa: skripnet polovitsa,

しかし一旦それらが一緒になると

Strunoy veriovka - i yuntsu konets.

板はきしみ、ロープが絞首刑の紐になる、そしてそれが若者の終わりだ

 

 

Pomolimsia s toboy ob izbezhan'ye

一緒に祈ろう そのような運命を

Uchastiya v ih rokovom svidan've.

そしてその致命的な組み合わせを避けるために

(SerovのCDとAbdrazakov&NosedaのCDの英訳から)

まったく危険でない別々のもの
あるとき突如連携して死をもたらす。

物とは限らない、人だって同じだろう。
状況はあるとき一変して致命的な危機に陥る。
思慮のない向こう見ずに気をつけねば
詩の作者ウォルター・ローリー Walter Raleigh(1554-1618)自身も処刑された。