ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
イギリス詩人による6つのロマンス
Six Romances to poems by English poets, Op.62, 140 (1942, 管弦楽版1971)
Son・fields・Macpherson・Jenny・Sonnet・King
I 息子へ To the Son (Walter Raleigh(1554-1618))
Kuznetsov & Serov ・ Youtube検索結果 ・ Sulejmanow&Jurowski&Cologne
Tri veschi yest', ne vedayuschih goria, |
悲しみを知らない3つのものがある |
Poka sud'ba ih vmeste ne svela, |
運命がそれらを一緒にするまでは |
No nekiy den' ih zastignet v sbore, |
しかしいつかそれらは一緒になる |
I vetot den' im ne uyti ot zla. |
そしてその日それらは悪となることが避けられない |
|
|
Te veschi: roscha, porosl', podrostok; |
それらとは、森と草と若者だ |
Iz lesa v briovnah - viselits mosti, |
森は丸太となり、絞首台の台 |
Iz konopli - veriovki dlia zahliostok, |
麻からは絞首刑の輪を結ぶロープ |
Povesa i podrostok eto ti. |
吊るしと若者、それはお前だ |
|
|
Zamet', druzhok, im vroz' ne narezvitsa; |
気をつけるのだ、息子よ、それらは別々なら作用しない |
V soku trava i les, i sorvanets, |
草と木と向こう見ずが大きくなる |
No pust' soydutsa: skripnet polovitsa, |
しかし一旦それらが一緒になると |
Strunoy veriovka - i yuntsu konets. |
板はきしみ、ロープが絞首刑の紐になる、そしてそれが若者の終わりだ |
|
|
Pomolimsia s toboy ob izbezhan'ye |
一緒に祈ろう そのような運命を |
Uchastiya v ih rokovom svidan've. |
そしてその致命的な組み合わせを避けるために |
(SerovのCDとAbdrazakov&NosedaのCDの英訳から)
まったく危険でない別々のもの
あるとき突如連携して死をもたらす。
物とは限らない、人だって同じだろう。
状況はあるとき一変して致命的な危機に陥る。
思慮のない向こう見ずに気をつけねば
詩の作者ウォルター・ローリー Walter Raleigh(1554-1618)自身も処刑された。