2 In the fields in snow and rain / Shostakovich / Kuznetsov&Serov

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)

イギリス詩人による6つのロマンス
Six Romances to poems by English poets, Op.62, 140 (1942, 管弦楽版1971)
SonfieldsMacphersonJennySonnetKing
ll 雪と雨の野で In the fields in snow and rain...  ( Burns transl. Marshak)

   
Kuznetsov & Serov ・ Youtube検索結果 ・ Sulejmanow&Jurowski&Cologne

Fpol'yaaxh, pod sn'egom ee dajhd'yawm,

雪と雨の野で

Moi meeli droog, moi b'yedni droog,

最愛の友、可哀想な友よ

Tib'yaa ookreelbwi yaa plashawm

私のコートで包んであげよう

Ot zeemnixh v'yoog, ot zeemnixh v'yoog.

冬の嵐から、冬の嵐から

 

 

Aa yessli mooka soojhdenaa

もし苦しみが運命づけられているのなら

Tib'ye soodboi, tib'ye soodboi,

きみの運命と共にいよう、共にいよう

Gotawy ya skorb tva'yoo do d'nyaa

最後まで君の悲しみと共にいよう

D'yeleet staboi, d'yeleet staboi.

きみと共に分かち合うため、分かち合うため

 

 

Pooska'i sa'idoo yaav mraachni dawl,

もし暗い谷まで行くなら

Gd'ye noich kroogawm, gd'ye noich kroogawm,

闇夜に包まれた、真っ暗な谷へ

Vatm'ye ya sontsebwi nashawl,

その暗闇の中で太陽を見つけよう

Staboi dv'yayawm, staboi dv'yayawm.

きみと共に、きみ一人と共に

 

 

Ee yesslib daali mn'ye vood' yel

そしてもし運命として

'yess shaar zimnoi 'yess shaar zimnoi,

広い世界全体を、広い世界全体を与えられたら

Skakeembwi shast'yem ya vlad'yel

なんと喜んで手に入れることだろう

Taboi adnoi, taboi adnoi.

きみだけを、きみ一人だけを

(Nesterenko のLPの英訳から)

どんな過酷な状況でも命や精神を支えるのは愛。
恋人や妻、家族、友人、両親、
たとえ心の中の遠い想い出でも。