マーラー Gustav Mahler (1860-1911)
大地の歌 Das Lead von der Erde
Trinklied・Einsame・Jugend・Schönheit・Trunkene・Abschied
VI 別れ Die Abschied (Mong Kao-Jen, Wang Wei)
Kollo, Ludwig, Bernstein, Israel Phil (1972)
www.youtube.com ・ Youtube検索結果
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. |
太陽が山々の後ろに去って行く |
In alle Täler steigt der Abend nieder |
全ての谷に夜が降りてくる |
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. |
冷たい影とともに |
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt |
おお見よ 銀色の舟のように |
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. |
月が天の青い湖に浮かぶ |
Ich spüre eines feinen Windes Wehn |
わずかな風が起こるのを感じる |
Hinter den dunklen Fichten! |
暗い木々の下で |
|
|
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. |
暗い中、小川はとても美しく歌う |
Die Blumen blassen im Dämmerschein. |
黄昏の中で花たちは青ざめる |
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf. |
大地は大きく息をして平和に満ちて眠る |
Alle Sehnsucht will nun träumen, |
今あこがれは夢に向かい |
Die müden Menschen gehn heimwärts, |
疲れた者は家路につく |
Um im Schlaf vergessnes Glück |
眠りの中で忘れてしまった幸福と |
Und Jugend neu zu lernen! |
若さを再び体験する |
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. |
鳥たちは静かに枝にうずくまる |
Die Welt schlaft ein! |
世界は眠りに落ちる |
|
|
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. |
私のいる木の影から冷たい風がやってくる |
Ich stehe hier und harre meines Freundes; |
私はここに立って友を待っている |
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. |
私は彼の最後の別れを待っている |
Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite |
おお、友よ、私は憧れる、きみのいる所で |
Die Schönheit dieses Abends zu geniessen. |
この夕暮れの美しさを楽しむことを |
Wo bleibst du? |
きみはどこにいるのか |
Du lässt mich lang allein! |
きみはもう長い間私を一人にさせている |
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute |
私はリュートを持ってあちこちさすらう |
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. |
柔らかい草に覆われた道を辿って |
O Schönheit! O ewigen Liebens-Lebenstrunk'ne Welt! |
ああ美よ!ああ永遠に愛と生命に酔った世界よ |
|
|
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk |
彼は馬から降りて別れの酒を勧めた |
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin |
彼がどこへ向かうのかそして |
Er führe und auch warum, es müsste sein. |
なぜ行かなければならないのかを尋ねた |
Er sprach, und seine Stimme war umflort: |
彼はかすんだ声で言った |
"Du mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! |
”友よ、この世で私は幸福とは縁がなかった |
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. |
どこへ行くか 旅に出て山をさすらう |
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. |
寂しい心の平和を探す |
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. |
私の居場所、故郷に向かうつもりだ |
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. |
遠くさまようことはないだろう |
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! |
私の心は落ち着いてその時を待っている |
Die liebe Erde allüberall |
最愛の大地はどこも |
Blüht auf im Lenz und grünt Auf's neu! |
春に花咲き、新緑となる |
Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! |
どこも永遠に遥か彼方まで青く輝く |
Ewig….ewig... |
永遠に…永遠に… |
(Tilson Thomas のCD英訳から)