R. シュトラウス Richard Strauss (1879-1949)
4つの最後の歌 Vier Letzte Lieder (1948)
Frühling・September・Schlafengehen・Abendrot
Il 9月 September (Hermann Hesse)
Der Garten trauert, |
庭は嘆き悲しむ |
kühl sinkt in die Blumen der Regen. |
冷たい雨が花の中に沈んでいく |
Der Sommer schauert |
夏は身震いし |
still seinem Ende entgegen. |
静かに終わりに向かう |
|
|
Golden tropft Blatt um Blatt |
金色になった葉は次から次に |
nieder vom hohen Akazienbaum. |
背の高いアカシアの木から落ちていく |
Sommer lächelt erstaunt und matt |
夏は驚き疲れながら微笑む |
in den sterbenden Gartentraum. |
庭の枯れゆく夢の中で |
|
|
Lange noch bei den Rosen |
それでもまだバラのからわらに |
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh |
夏は留まる、休息を憧れながら |
Langsam tut er die großen |
そしてゆっくりと閉じていくのだ |
müdgewordnen [Augen] zu. |
その大きな疲れた目を |
(PiauのCD英訳から)
夏が終わり、盛りが過ぎてすべてが枯れていく。