R. シュトラウス Richard Strauss (1879-1949)
4つの最後の歌 Vier Letzte Lieder (1948)
Frühling・September・Schlafengehen・Abendrot
IV 夕映えの中で Im Abendrot (Joseph von Eichendorff)
Wir sind durch Not und Freude |
逆境と喜びの中を |
Gegangen Hand in Hand, |
私たちは手に手をとって歩いてきた |
Vom Wandern ruhen wir |
今さすらいを終えて休息をとる |
Nun überm stillen Land. |
静かな田舎で |
|
|
Rings sich die Täler neigen, |
まわりの谷は下へと落ちこみ |
Es dunkelt schon die Luft, |
すでに空は暗くなっている |
Zwei Lerchen nur noch steigen |
二羽のひばりだけがまだ飛んでいる |
Nachträumend in den Duft. |
夢のように霞の中へ |
|
|
Tritt her, und laß sie schwirren |
おいで、彼らには飛ばせておこう |
Bald ist es Schlafenszeit, |
まもなく眠りの時がやってくる |
Daß wir uns nicht verirren |
道に迷ってはいけない |
In dieser Einsamkeit. |
この誰もいないところで |
|
|
O weiter, stiller Friede! |
おお 広大で穏やかな平和よ |
So tief im Abendrot, |
日没の輝きの中に深く包まれて |
Wie sind wir wandermüde - |
さすらうことに私たちはなんと疲れ果ててしまったことか |
Ist dies etwa der Tod? |
ひょっとしてこれが死なのだろうか |
(PiauのCD英訳から)
美しい夕映えの中で安らかな旅立ちを迎える。