ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
ステパン・ラージンの処刑 The Execution of Stepan Razin, Op. 119
Poem by Yevgeny Yevtushenko (b. 1933)
Charles Robert Austin, Bass-baritone
Gerard Schwarz / Seattle Symphony Orchestra & Seattle Symphony Chorale
SOLOIST AND MALE CHORUS:
Kak po stol'noy Moskvye belokamennoy |
白い壁のモスクワで一人の泥棒が |
vor po ulitse bezhit s bulkoy makovoy. |
ケシの実の入ったパンを抱えて通りを走っている |
Nye strashit yevo sevodnya samosud. |
今日は悪党団の掟を怖がっていない |
Nye do bulok. Sten'ku Razina vezut! |
パンのことなどどうでもよい ステンカ・ラージンを連行しているのだ |
|
|
Tsar' butilochku mal'vazii vidaivayet |
ツァーリはワインの小瓶からちぴちぴ飲み |
pered zerkalom sveyskim prishch vidavlivayet |
スウェーデンの鏡の前でにきびをつぶす |
primeryayet noviy persten'-izumrud |
そして新しいエメラルドの指輪をはめてみる |
Ina ploshchad' - Sten'ku Razina vezut! |
一方広場では ステンカ・ラージンを連行している |
|
|
Kak za bochkoy bokastoy bochonochek, |
頑丈な樽に続く小さな樽のように |
za boyariney katit boyarchonochek. |
ボヤール(貴族)の幼い息子は母親の後をまとわりついて行く |
Ledenets zubyonki veselo grizut. |
その小さな歯は楽しそうにキャンディーを砕く |
Ninche prazdnik! Sten'ku Razina vezut! |
今日は休日、ステンカ・ラージンが連行されていく |
|
|
Pryot kupets, treshcha s gorokha. |
商人は豆をポリポリ食べながらついて行く |
Mchatsya vskach' dva skomorokha, |
旅芸人の二人は大急ぎでかけっこをしてついていく |
semenit yarizhka-plut |
酔っ払いのごろつきはよろめきながらついていく |
Sten 'ku Razina vezut! |
ステンカ・ラージンが連行されている |
V strup yakh vsye, yedva zhiviye, |
かさぶたで覆われやっと生きてる |
startsi s verviyem na viye, |
首に紐をかけた年寄りたちは |
shto-to shamkaya, polzut .. |
よろよろ進みながら何かをぶつぶつ言っている |
Sten 'ku Razina vezut! |
ステンカ・ラージンが連行されている |
WOMEN'S CHORUS:
I sramniye dyevki tozhe |
下卑た女たちも |
pod khmel 'kom vskochiv s rogozhi, |
半分酔っ払ってゴザから飛び出し |
ogurtsom namazav rozhi, |
ピクルスで汚れた顔で |
shparyat ris' yu - v lyazhkakh zud. |
太ももを掻きながら速足でついていく |
FULL CHORUS:
Sten'ku Razina vezut! |
ステンカ・ラージンが連行されているのだ |
|
|
I pod vizg streletskikh zhon, |
銃兵隊の女たちの金切り声 |
pod plevki so vsekh storon, |
両側から唾をかけられ |
na raskhristannoy telegye |
ガタガタの荷車に乗せられ |
plil v rubakhe beloy on. |
白シャツを着た彼が通り過ぎる |
SOLOIST AND CHORUS:
On molchal. Nye utiralsya, |
黙って、群衆に唾をかけれられ |
ves' oplyovanniy tolpoy; |
唾を拭いもせず |
tol'ko gor'ko usmekhalsya, |
ただ苦笑いを浮かべて |
usmekhalsya nad soboy. |
自分自身に笑って |
|
|
"Sten'ka, Sten'ka, ti kak vetka |
「ステンカ、ステンカ、お前は |
poteryavshaya listvu. |
葉の取れた枝だ |
Kak v Moskvu khotel ti v'yekhat'! |
どんなにお前はモスクワへやってきたかったことか |
Vot i v"yekhal ti v Moskvu |
今こうやってモスクワへやってきたぞ」 |
Ladno, plyuytye, plyuytye, plyuytye. |
「上出来だ、唾をかけろ、唾だ、唾だ、 |
Vsyo zhe radost' zadarma. |
お前らの喜びは何の価値もない |
Vi vsegda plyuyotye, Iyudi, |
お前らはいつも良い人々に |
v tekh kto khochet vam dobra. |
お前らに良くなってもらいたいと思ってる人に唾を吐く」 |
D'yak mnye bil s ottyazhkoy v zubi, |
役人は間隔を置いてひどく殴った |
prigovarival, retiv: |
そして熱い言葉で言った |
"Suprotiv naroda vzdumal?! |
「そこでお前は民衆に背こうと考えたのだな |
Budyesh' znat' kak suprotiv!! |
お前は背くとどうなるかを思い知るのだ」 |
Ya derzhalsya. Glaz nye pryatal. |
俺は目をまっすぐ見開いて面と向かった |
Krov'yu kharkal ya v otvyet: |
お返しに血の唾を吐いてやった |
|
|
"Suprotiv boyarstva - pravda! |
「ボヤールたちに逆らったーそれは本当だ |
Suprotiv naroda - nyet! Nyet!' |
民衆に逆らった?ー違う違う」 |
Ot sebya nye otrekayus' |
俺は否定はしない |
vibral sam sebye udyel. |
俺は自分の運命を選んだ |
Pered vami, lyudi, kayus' |
善良な民衆よ、お前らの前で俺は後悔する |
no nye v tom, shto d'yak khotel. |
しかし役人が考えてることに対してではない |
Golova moya povinna, |
俺の頭には責任がある それはわかっている |
vizhu sam, sebya kaznya: |
俺自身が死にかけられる責任が |
Ya bil protiv polovinno, |
俺はほんの半分しかやらなかった |
nado bilo do kontsa. |
最後まで続けるべき時に |
Nyet, nye tyem ya, lyudi, greshen |
いいや、善良な民衆よ、俺が罪人だというのは |
shto boyar na bashnyakh veshal. |
塔からボヤールが吊るされたためではない |
Greshen ya v glazakh moikh |
俺に罪があるのは俺からすれば |
tyem, shto malo veshal ikh. |
奴らの少ししか吊るさなかったことだ |
Greshen tyem, shto v mire zlobstva |
俺に罪があるのはお人好しの馬鹿者だからだ |
bil ya dobriy ostolop. |
悪意のある世界ではな |
Greshen tyem, shto vrag kholopstva, |
俺には罪がある、なぜなら奴隷制の敵として |
sam ya malost' bil kholop. |
俺自身があまりに奴隷だったことだ |
Greshen tyem, sho drat'sya dumal |
俺に罪があるのは戦おうと考えたからだ |
za khoroshevo tsarya. |
良いツァーリのために |
Nyet tsarey khoroshikh! Duren'! |
良いツァーリなんていない 馬鹿野郎 |
Sten'ka! Gibnyesh' ti zazrya! |
ステンカ お前は無駄に死ぬんだ |
CHORUS:
Nad Moskvoy kolokola gudut. |
鐘がモスクワ中に鳴り響いている |
K myestu Lobnomu Sten'ku vezut. |
ステンカは処刑の場所に導かれる |
Pered Sten'koy, na vetru poloshcha, |
ステンカの前には処刑人の皮のエプロンが |
b'yotsya kozhaniy perednik palacha. |
風に揺れている |
A v rukakh u palacha nad tolpoy |
群衆の上で処刑人が |
goluboy topor, kak Volga, goluboy. |
ヴォルガ川のように青い斧を持っている |
I plivut, serebryas', po toporu |
そしてボートがボートが銀色に進む |
strugi, strugi, budto chayki poutru. |
朝のかもめのように斧を横切って |
SOLOIST AND CHORUS:
I skvoz' rila, ryashki, khari |
密告者や醜い悪党たち、 |
tseloval'nikov, menyal |
税金徴収人と両替人の顔々を |
slovno bliki sredi khmari, |
霧の渦の中の稲妻のように |
Sten'ka litsa uvidal. |
ステンカは顔々を見た |
Bili v litsakh dal' i vis' |
それらの顔には隔たりと高さがあった |
iv glazakh ugryumo-vol'nikh, |
そして自由な人々の不機嫌な目の中に |
slovno v taynikh malikh Volgakh, |
秘密の小さなヴォルガ川があるかのように |
strugi Sten'kini neslis |
ステンカのボートは漕ぎ出していった |
Stoit vsyo sterpet' besslyozno, |
涙なしに全てを耐える価値がある |
bit' na dibye, kolesye, |
処刑台の上、車の上で |
yesli rano ili pozdno |
もし遅かれ早かれ、顔々が成長していくなら |
prorastayut litsa grozno |
名もない顔々が |
u bezlikikh na litsye. |
戦うように凶暴になっていくなら |
I spokoyno - ne zazrya on, vidno, zhil |
そして穏やかに 明らかに彼は無駄に生きてはこなかったのだ |
Sten'ka golovu na plakhu polozhil, |
ステンカは頭をブロックの上に置いた |
podborodok v kray izrublenniy upyor |
深い傷を負わせる端に顎を置いた |
i zatilkom prikazal: - "Davay, topor .. |
そして襟首で命令した「斧を打て」 |
CHORUS:
Pokatilas' golova, v krovi gorya, |
頭は転がった 血で燃えながら |
pokhripyela golova: "Nye zazrya!" |
「無駄ではない」としわがれた声で叫びなから |
I uzhye po toporu nye strugi - struyki, struyki |
斧にはもうボートは映っていなかった ただしたたりが、したたりが |
Shto, narod, stoish', nye prazdnuya? |
なぜお前たちはそこに突っ立っているのだ、はしゃがないのか、人々よ |
Shapki v nyebo i plyashi! |
帽子を空中に投げて踊れ |
|
|
No zastila ploshchad' Krasnaya, |
しかし赤の広場はじっと動かないままだった |
chut' kolisha berdishi, |
ただ斧の棒が揺れていた |
smolkli daze skomorokhi. |
旅芸人さえ黙り込んだ |
Sredi myortvoy tishini |
死んだような沈黙の中 |
pereskakivali blokhi |
ノミが農夫たちのコートから |
s armyakov na shushuni. |
女たちのジャケットへ跳んだ |
ploshchad' shapki snyala, |
広場は何かを理解した |
Ploshchad' shto-to ponyala, |
広場は帽子を脱いだ |
i udarili tri raza, |
そして三度鳴らした |
klokocha, kolokola. |
鐘を 騒然と |
|
|
A ot krovi i chuba tyazhela, |
しかし血とコサックの前髪で重い |
golova yesho vorochalas', zhila. |
頭が転げ回った まだ生きていた |
S myesta Lobnovo, podmoklovo, |
処刑の場所から、すべてが血でぐっしょり濡れて |
tuda gdye golit' ba. |
投げ文のように頭は |
vzglyadi pis' mami podmyotnimi |
貧民たちが立っている場所へ |
shviryala golova. |
じろりと視線を投げかけた |
Suyetyas', drozhashchiy popik podletyel. |
震えた聖職者が大慌てでやって来た |
Vyeki Sten 'kini zakrit' on khotel, |
彼はステンカのまぶたを閉じたかった |
no napruzhivshis', po-zver'ski strashni, |
しかし縮み上がった そして獣のようにゾッとする |
ottolknuli yevo ruku zrachki. |
その瞳が彼の手を払い除けた |
Na tsarye ot etikh chortovikh glaz |
そしてこの邪悪な目で |
zyabko shapka Monomakha zatryaslas'. |
ツァーリのモノマフの王冠が冷たさに震えた |
I zhestoko, nye skrivaya torzhestva, |
そして勝利を隠すことなく猛烈に |
nad tsaryom zakhokhotala golova. |
その頭は大声でツァーリを笑い始めた |
(Schwarz のCD解説の英訳から)
苦しい生活で逃げ出した農民であり兵士のコサック
ロシアの貴族専制と農奴制に刃向かったコサックのステンカ・ラージン
四つ裂きの刑に処されたそうだがここでは斧で首を刎ねられる
その反乱と死は無駄だったか
有名なロシア民謡では略奪したペルシアの姫を川へ放り投げる
盗賊として各地で殺戮を繰り返したというからもちろん罪は重い
処刑後のロシア民衆は覚醒したか
人権は、自由は、言論の自由は、民主的な政治は
望んだ国の指導者は偉大なロシアの復活のためなら自ら戦争を仕掛ける人物か
専制、民衆、変わったか
ショスタコーヴィチの選ぶテーマと鮮烈な音楽はさらなる問いを誘発し、
ティンパニと金管が咆哮する確かでずしりと重い感動で結ぶ