ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
ユダヤの民族詩から From Jewish Folk Poetry, Op. 79 (1948)
Lament ・ Mum ・ Lullaby ・ Separation ・ Warning ・ Father ・ Poverty ・ Winter ・ Life ・ Girl ・ Happiness
VI 見捨てられた父親 Broshennyj otets (Father Abandoned)
- Serov
- Spivakov
- Ele, starjovshik, nadel halat. |
屑屋のエーレはガウンを着た |
K pristavu dochka ushla, gavar'at. |
彼の娘は警察署長と暮らすために遠くへ行ったそうだ |
Tsirele, dochka, vernis' k atsu. |
「ツィレレ、娘よ、父さんのところへ帰って来い |
dam tebe platjev nar'adnyh k ventsu. |
お前に婚礼の綺麗なドレスの贈り物をあげる |
Ser'gi i koltsa kupl'u tebe sam, |
イヤリングやネックレスを買ってやる |
i na pridachu krasavchika, krasavchika dam. |
素敵でハンサムな婿さんを見つけてやる |
Tsirele, dochka! |
ツィレレ、娘よ」 |
|
|
- Ne nado mne nar'adav, ne nado mne kalets, |
「ドレスやリングはどれもいらない |
lish s gapadinom pristavom pajdu ja pod venets. |
警察署長さんとしか結婚しないわ |
Gaspadin pristav, prashu vas, skoreje |
お願い警察署長さん、この年寄りのユダヤ人に言ってちょうだい |
ganite v sheju starovo jevreja. |
ここから出て行ってって ー 早く」 |
|
|
- Tsirele, dochka, vernis' ko mne, vernis' |
「ツィレレ、娘よ、帰るんだ、私のところへ帰って来い |
Tsirele, dochka! |
ツィレレ、娘よ」 |
(Serov のCD解説の英訳から)
貧富の差、階級の違い、愛情と憎悪、父と娘
いろいろなことを考える。
しかし全ての責任は引き受けることだ。