ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
ユダヤの民族詩から From Jewish Folk Poetry, Op. 79 (1948)
Lament ・ Mum ・ Lullaby ・ Separation ・ Warning ・ Father ・ Poverty ・ Winter ・ Life ・ Girl ・ Happiness
VII 貧乏の歌 Pesn'a o nuzhde (Poverty Song)
- Serov
- Spivakov
Krysha spit na cherdake |
屋根はぐっすり眠ってる |
pod salomoj sladkim snom |
あの上のところ、わらの下 |
V kalybel'ke spit dit'a |
赤ん坊がゆりかごで眠ってる |
bez pel'onok, nagishom. |
真っ裸、おむつもしてない |
|
|
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi. |
やぎが屋根からわら食べる |
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi, oj! |
やぎが屋根からわら食べる、ああ |
|
|
Kalybel' na cherdake, |
そのゆりかごは屋根裏に |
pauchok v nei k' ot bedu. |
小さな蜘蛛がその中に不運の糸を張っている |
Radast' on moju sas'ot, |
おいらの喜びを吸い取ってる |
mne ostaviv lish nuzhdy. |
貧しさだけしか残さない |
|
|
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi. |
やぎが屋根からわら食べる |
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi, oj! |
やぎが屋根からわら食べる、ああ |
|
|
Petushok na cherdake, |
屋根裏部屋には雄鶏一羽 |
jarko-krasnyi grebeshok. |
真っ赤なトサカの雄鶏が |
Oj, zhena, zaimi dl'a detok |
さあさ母さん、行ってくれ |
hleba chornogo kusok. |
子らの古パン借りてこい |
|
|
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi. |
やぎが屋根からわら食べる |
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi, oj! |
やぎが屋根からわら食べる、ああ |
(Serov のCD解説の英訳から)
差別がある社会では格差は相当なもの
貧しさをユーモアにして
それでも何でも生きていく