ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
ユダヤの民族詩から From Jewish Folk Poetry, Op. 79 (1948)1 亡き児への嘆き / 2 騒ぎ立てるママとおばちゃん / 3 子守歌 / 4 長い別れの前に / 5 いましめ / 6 見捨てられた父親 / 7 貧乏の歌 / 8 冬 / 9 良い生活 / 10 乙女の歌 / 11 幸福
data & others close
1 Nina Dorliak, Zara Dolukhanova, Dmitri Shostakovich (1966)
2 Score版 Nina Dorliak, Zara Dolukhanova, Dmitri Shostakovich (1966)
00:05 1. The Lament for the Dead Child
02:50 2. The Thoughtful Mother and Aunt
04:41 3. Lullaby
08:00 4. Before a Long Parting
10:45 5. A Warning
11:49 6. The Abandoned Father
13:53 7. The Song of Misery
15:13 8. Winter
18:18 9. A Good Life
19:46 10. The Young Girl's Song
22:17 11. Happiness
3 Konstantin Pluzhnikov, Svetlana Sumatchova, Marianna Tarassova, Yuri Serov
4 Raisa Bobrineva. Galina Borisova, Aleksei Maslennikov, Evgeny Svetlanov / USSR State Symphony Orchestra
00:00 1. The Lament for the Dead Child. Russian translation by T. Spendiarova
02:39 2. The Thoughtful Mother and Aunt. Russian translation by A. Globa
04:39 3. Lullaby. Russian translation by V. Zvyagintseva
08:18 4. Before a Long Parting. Russian translation by A. Globa
11:04 5. A Warning. Russian translation by N. Ushakov
12:22 6. The Abandoned Father. Russian translation by S. Mar
14:22 7. The Song of Misery. Text by B. Shafir. Russian translation by B. Semyonov
15:42 8. Winter. Russian translation by B. Semyonov
18:52 9. A Good Life. Russian translation by S. Olender
20:21 10. The Young Girl's Song. Russian translation by S. Olender
22:57 11. Happiness. Russian translation by L. Dligach
5 Tatiana Sharova, Ludmila Kuznetsova, Alexei Martynov, Valeri Polyansky / Russian State Symphony Orchestra
00:03 The lament for the dead child
02:46 The thoughtful mother and aunt
04:48 Lullaby
08:21 Before a long parting
10:57 A warning
12:05 The abandoned father
13:49 The song of misery
15:14 Winter
18:18 A good life
20:01 The young girls song
22:46 Happiness
6 Elisabeth Söderström, Ortrun Wenkel, Ryszard Karcykowski, Bernard Haitink / Royal Concertgebouw Orchestra
7 Luba Orgonasova, Nathalie Stutzmann, Philip Langridge, Neeme Järvi / Gothenburg Symphony Orchestra
8 Anna Aglatova, Svetlana Shilova, Mikhail Gubsky, Vladimir Spivakov / National Philharmonic Orchestra of Russia (2014)
00:00 Lament for a Dead Baby
04:46 Lullaby
07:41 Before a Long Separation
10:07 Warning
11:29 Father Abandoned
13:29 Poverty Song
14:58 Winter
18:00 Good Life
19:40 A Girl's Song
22:20 Happiness
9 Nina Fomina, Tamara Sinjawskaja, Arkadi Mischenkin, Michail Jurowski / Cologne Radio Symphony Orchestra
10 Yvonne Wiedstruck, Christiane Oertel, Ilya Levinsky, Klemenz Slowioczek, Semjon Skigin
/ / / / / / / / / /
01
1 亡き児への嘆き Lament For A Dead Baby
Sontse i dozhdik, sijanje i mgla. |
陽はさし雨は降る、光が射し闇が訪れる |
Tuman apustils'a, pamerkla luna. |
霧が降りてきた、月が霞む |
Kago radila ana? |
生まれたのは |
男の子よ、男の子 |
|
Kak nazvali? - |
名前は |
Mojshele, Mojshele. |
モイシェレ、モイシェレ |
A v chom kachali Mojshele? - |
どこで揺すってやったの |
Vl'ulke. |
ゆりかごで |
A chem karmili? - |
食べさせたのは |
Hlebom da lukom. |
パンと玉ねぎ |
A gde skharanili? - |
どこに埋めたの |
V magile. |
お墓の中 |
Oj, mal'chik v magile, v magile Mojshele, v magile. Oj! |
おお、男の子はお墓の中に、モイシェレはお墓の中、お墓の中、おお |
02
2 騒ぎ立てるママとおばちゃん Caring For Mum And Auntie
Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj! |
バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ |
Privezi nam jablachko, chtob ne bolet' glazochkam! Baj. |
リンゴを持って来ておくれ、小さな目を癒すため、バイ |
|
|
Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj! |
バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ |
Privezi nam kurochku, chtob ne bolet' zubochkam! Baj. |
チキンを持って来ておくれ、小さな歯を癒すため、バイ |
|
|
Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj! |
バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ |
Privezi nam utochku, chtob ne bolet' grudochke! Baj... |
カモを持って来ておくれ、小さな胸を癒すため、バイ |
|
|
Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj! |
バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ |
Privezi nam gusochku, chtob ne bolet' puzochku! Baj.. |
ガチョウを持って来ておくれ、小さなお腹を癒すため、バイ |
|
|
Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj! |
バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ |
Privezi nam semechek, chtob ne bolet' temechku! Baj... |
ひまわりの種を持って来ておくれ、小さな頭のてっぺん癒すため、バイ |
|
|
Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj! |
バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ |
Privezi nam zajchika, chtob ne bolet' palchikam! Baj... Baj... |
ウサギを持って来ておくれ、小さな指を癒すため、バイ |
03
3 子守歌 Kalybel'naja (Lullaby)
Moj synok vseh krashe v mire - |
私の坊やは世界一 |
agan'ok vo t'me. |
闇の中の光 |
Tvoi atets v tsep'ah v Sibiri, |
お前のパパは鎖に繋がれシベリアに |
derzhit tsar' jego v t'ur'me. Spi, l'u-l'u, l'u-l'u. |
ツァーリがパパを牢屋に入れた ぐっすりお眠り、ルル、ルル |
|
|
Kalybel' tvaju kachaja, |
お前のゆりかご揺らして |
mama sl'osy ljot. |
ママは涙を落とす |
Sam pojm'osh ty, padrastaja, |
大きくなればお前もわかるよ |
chto jej sertse zhzhot. |
ママの胸がどんなに痛むか |
|
|
Tvoj atets v Sibiri dal'nej, |
お前のパパは遠いシベリア |
a nuzhdu terpl'u. |
私はひどく困ってここにいる |
Spi pakuda bespechalno, |
知らない間に心地よくお眠り |
a, l'u-l'u, l'u-l'u... |
ああ、ルル、ルル |
|
|
Skorb' moja chernee nochi, |
私の悲しみは夜より暗い |
spi, a ja ne spl'u. |
私の起きてるうちにお眠り |
Spi, haroshij, spi, synochek, |
良い子だ、お眠り、お眠り、坊や |
spi, l'u-l'u, l'u-l'u... |
ああ、ルル、ルル |
04
4 長い別れの前に Pered dolgoj razlukoj (Before A Long Separation)
- 0j, Abram, kak bez teb'a mne zhit'! |
おお、アブラム、あなたなしにどうやってやっていけるの |
Ja bez teb'a, ty bez men'a - kak nam v razluke zhit? |
あなたのいない私、私のいないあなた ー 別れて私たちはどうやってやっていけるの |
- A pomnish, v vorotah so mnoj stojala |
「門のところで立ってた僕たちを覚えているかい? |
chto po sekretu ty mne skazala? |
きみが話してくれた秘密を |
0j, 0j, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka! |
おお、おお、リーヴォチカ 唇にキスをさせておくれ」 |
|
|
- 0j, Abram, kak nam zhit' teper'? |
おお、アブラム、どうやってやっていけるの |
Ja bez teb'a, ty bez men'a - Oj, kak bez ruchki dver! |
あなたのいない私、私のいないあなた ー 取っ手のないドアのよう |
A pomnish, gul'ali s taboj my v pare |
「二人で歩いたを覚えてるかい? |
chto mne skazala ty na bulvare? |
その時並木通りできみがなんと話してくれたか |
Oj, 0j, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka! |
おお、おお、リーヴォチカ 唇にキスをさせておくれ」 |
|
|
- 0j, Abram, kak bez teb'a mne zhit'! |
おお、アブラム、あなたなしにどうやってやっていけるの |
Ja bez teb'a, ty bez men'a kak nam bez shchastja zhit? |
あなたのいない私、私のいないあなた ー 幸せなしにどうやってやっていくの |
|
|
Ty pomnish, ja krasuju jubku nasila? |
私が赤いスカートをはいてたのを覚えてる? |
Oj, kak tagda ja byla krasiva! |
おお、あの頃私はとても美しかったわ |
-0j, 0j, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka! |
「おお、おお、リーヴォチカ 唇にキスをさせておくれ」 |
05
5 いましめ Predosterezhenie (Warning)
Slushai, Has'a! |
よくお聞き、ハーシャ |
Nel'z'a gul'at', ne smej gul'at' |
デートなんていけないよ、デートするんじゃないよ |
sl'ubym gul'at' opasajs'a, opasajs'a, opasajs'a! |
どんな男とも付き合うのはお気をつけ |
Pajd'osh gul'at', do utra gul'at', |
夜明けまで男とぶらつくなんて |
oj, patom naplacheshs’a, |
おお、後でひどい泣きをみるからね、 |
Has'a! Slushaj! Has'a! |
ハーシャ、よくお聞きよ、ハーシャ |
06
6 見捨てられた父親 Broshennyj otets (Father Abandoned)
- Ele, starjovshik, nadel halat. |
屑屋のエーレはガウンを着た |
K pristavu dochka ushla, gavar'at. |
彼の娘は警察署長と暮らすために遠くへ行ったそうだ |
Tsirele, dochka, vernis' k atsu. |
「ツィレレ、娘よ、父さんのところへ帰って来い |
dam tebe platjev nar'adnyh k ventsu. |
お前に婚礼の綺麗なドレスの贈り物をあげる |
Ser'gi i koltsa kupl'u tebe sam, |
イヤリングやネックレスを買ってやる |
i na pridachu krasavchika, krasavchika dam. |
素敵でハンサムな婿さんを見つけてやる |
Tsirele, dochka! |
ツィレレ、娘よ」 |
|
|
- Ne nado mne nar'adav, ne nado mne kalets, |
「ドレスやリングはどれもいらない |
lish s gapadinom pristavom pajdu ja pod venets. |
警察署長さんとしか結婚しないわ |
Gaspadin pristav, prashu vas, skoreje |
お願い警察署長さん、この年寄りのユダヤ人に言ってちょうだい |
ganite v sheju starovo jevreja. |
ここから出て行ってって ー 早く」 |
|
|
- Tsirele, dochka, vernis' ko mne, vernis' |
「ツィレレ、娘よ、帰るんだ、私のところへ帰って来い |
Tsirele, dochka! |
ツィレレ、娘よ」 |
07
7 貧乏の歌 Pesn'a o nuzhde (Poverty Song)
Krysha spit na cherdake |
屋根はぐっすり眠ってる |
pod salomoj sladkim snom |
あの上のところ、わらの下 |
V kalybel'ke spit dit'a |
赤ん坊がゆりかごで眠ってる |
bez pel'onok, nagishom. |
真っ裸、おむつもしてない |
|
|
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi. |
やぎが屋根からわら食べる |
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi, oj! |
やぎが屋根からわら食べる、ああ |
|
|
Kalybel' na cherdake, |
そのゆりかごは屋根裏に |
pauchok v nei k' ot bedu. |
小さな蜘蛛がその中に不運の糸を張っている |
Radast' on moju sas'ot, |
おいらの喜びを吸い取ってる |
mne ostaviv lish nuzhdy. |
貧しさだけしか残さない |
|
|
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi. |
やぎが屋根からわら食べる |
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi, oj! |
やぎが屋根からわら食べる、ああ |
|
|
Petushok na cherdake, |
屋根裏部屋には雄鶏一羽 |
jarko-krasnyi grebeshok. |
真っ赤なトサカの雄鶏が |
Oj, zhena, zaimi dl'a detok |
さあさ母さん、行ってくれ |
hleba chornogo kusok. |
子らの古パン借りてこい |
|
|
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi. |
やぎが屋根からわら食べる |
Gop, gop, vyshe, vyshe! |
ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ |
Jest kaza salomu s kryshi, oj! |
やぎが屋根からわら食べる、ああ |
08
8 冬 Zima (Winter)
Lezhit moja Shejndl v kravati, |
おれのシェインドルはベッドの中 |
is neju reb'onok balnoj. |
病気の子供も一緒に寝てる |
Ni sichepki v netoplenoj hate, |
おれらの小屋には薪のかけら一つない |
a veter gudit za stenoj. |
外では風が唸ってる |
|
|
Vernulis' i stuzha i veter, |
寒さと風が戻ってきた |
net sily terpet' i molchat. |
黙っていては耐えられない |
Krichite zhe, plachte zhe, deti, |
だから子供らよ、泣き叫べ、咽び泣け、子供らよ |
zima varatilas' op'at'. |
冬がまた戻って来た |
09
9 良い生活 Haroshaja zhizn' (Good Life)
A pole prastornom, druzja daragije, |
友へ、全く歌を歌わなかった |
pesen ne pel ja v gody gluhije. |
あの暗い時代、広く開かれた畑の歌を |
Ne dl'a men' pal'a rastsvetali, |
畑に花は咲いた、でも私には咲かなかった |
ne dl'a men'a rasinki stekali. |
つゆは輝いたが私には輝かなかった |
V tesnom padvale va t'me syroj |
何年も前、地下室に暮らしていた |
zhil ja kagda-to, izmuchen nuzhdoj. |
湿った暗闇の中、貧しさで苦しんだ |
I grusnaja pesn'a neslas' iz padvala |
惨めさと苦しみの悲しい歌が |
o gore, o muke majej nebyvaloj. |
その地下室から聞こえた |
|
|
Kalhoznaja rechka, struis' veselee; |
心地よい共同農場の川よ、陽気に流れろ |
druzjam peredaj moj paklon paskoree. |
私の挨拶を友に運んでくれ |
Skazhi, chto v kalhoze teper' moj dom, |
かれらに伝えてくれ、私の家は共同農場にあると |
tsvetushchee derevo stait pod oknom. |
そして花咲く木が窓の近くにあると |
Teper' dl'a men'a pal'a rastsvetajut, |
今、畑は私のために実をつけている |
men'a malakom i m'odom pitajut. |
ミルクと蜂蜜で養ってくれる |
Ja shchastliv, a ty rasskazhi majim brtjam: |
私は幸せだ、だから兄弟に伝えてくれ |
kalhoznym pal'am budu pes'ni slagat' ja! |
共同農場の歌を作ると |
10
10 乙女の歌 Pesn'a devushki (A Girl's Song)
Na luzhajke, vozle lesa, |
森の近くの草地で |
chto zadumchiv tak vsegda, |
いつも思慮深い森の近く |
my pas'om sutra do nochi |
集団農場の家畜に草を食べさせる |
kalhoznyie stada. |
朝から晩まで |
|
|
I sizhu ja na prigorke, |
だから私は丘の斜面に座ってる |
s dudochkoj sizhu svajei. |
小さな笛を持って |
Ne magu ja nagl'adetsa |
喜びを隠せない |
na krasu strany majej |
私の国の美しさの中で |
|
|
Viarkoj zeleni derevia |
木々は緑色に輝く |
i krasivy i strajny, |
しなやかでゆったりしている |
a v pal'ah zvetut kalosja, |
そして畑の作物は |
prelesti palny! |
魅力に溢れてる |
|
|
Oj, l'u! Oi, l'u-l'u, l'u-l'u, l'u-l'u! |
おお、ル おお ルル、ルル、ルル |
|
|
To me vetka ulybn'otsa, |
木の枝が私に微笑みかける |
kalasok drug padmign'ot,- |
麦のとんがりがウィンクする |
chustvo radosti velikoi |
大きな喜びが心にきらめく |
v sertse iskraju sverkn'ot. |
明るい火花のように |
|
|
Poj zhe, dudochka prastaja! |
さあ、歌って、素朴な笛さん |
Tak lehko nam pet' vovajom! |
一緒に歌うのは何と軽やか |
Slyshat gory i daliny, |
丘と谷に聞こえる |
kak my radasno pajom. |
私たちの楽しい歌が |
|
|
Tol'ko, dudochka, ne plakat! |
でも泣かないで、笛さん |
Poshluju zabud' pechal'. |
昔の悲しみは忘れるの |
I puskaj tvai napevy |
あなたの歌を遠くまで飛ばしましょう |
mchatsa v laskovuju dal'. |
この心地よい眺めを超えて |
|
|
Oj, l'u! 0j, l'u-l'u, l'u-l'u, l'u-l'u! |
おお、ル おお ルル、ルル、ルル |
|
|
la v svajom kalhoze shchasliva. |
集団農村で私は幸せ |
Slyshish, zhisn' maja palna! |
ほら、暮らしはとっても豊かだわ |
Veseleje, veseleje, |
私の笛さん、歌わなきゃ |
dudochka ty pet' dolzhna! |
もっと陽気に、もっと楽しく |
11
11 幸福 Shchastie (Happiness)
Ja muzha smelo pod ruku vz'ala, |
私は勇敢にも夫の腕をとった |
pust' ja stara, i star moj kavaler. |
私は歳をとっているけれど、夫も同じ |
Jego s saboj v tear pavela, |
彼を劇場に連れ出した |
i v'ali Iva bileta my v parter. |
私たちは特別席の2シートを買った |
|
|
Do poznej nochi s muzhem sid'a tam, |
夜遅くまでそこに座って |
vs'o predavalis' radasnym mechtam, - |
楽しい夢を楽しんだ |
Kakimi blagami okruzhena |
何という贅沢が許されたのでしょう |
jevrejskago sapozhnika zhena. |
ユダヤ人の靴職人の妻に |
|
|
I vsej strane hachu pavedat' ja |
この国の全ての人に言いたい |
pro radasnyj i svetlyi zhrebij moi: |
私の喜ばしく輝かしい幸運について |
vrachami, vrachami stali nashi synavja- |
息子たちは医者になったの、お医者さんに |
zvezda garit nad nashej galavj oj! |
私たちの頭の上には星が輝いてる |
|
|
Vrachami, vrachami stali nashi synavja - |
息子たちは医者になったの、お医者さんに |
zvezda garit nad nashej galavoj! Oj! |
私たちにの頭の上には星が輝いてる、おお |
(Serov のCD解説の英訳から)
日常では嬉しいことも悲しいことも
それを抱えなから、なんとしても生きていく
戦争や災害に見舞われると
日常の何でもない出来事が
なんと貴重で幸せなことだったかを思い知らされる
子供は希望、そして未来
幸せでありますように
別れ
生きて会えないかもしれない
今を大切にしなければ
親は子を想い
子は束縛から自由になりたいと想う</p
貧富の差、階級の違い、愛情と憎悪、父と娘
いろいろなことを考える。
しかし全ての責任は自分が引き受けることだ。
差別が露骨にある社会では格差は相当なもの
貧しさをユーモアにして
それでも何でも生きていく
どう冬を乗り切る
先を思い煩うより
今どうするか
一転、コルホーズができて
良い生活が始まる
歌も晴れやかで明るい。
コルホーズの生活はなんと豊かでしょ
社会主義バンザイ?
国の方針に逆らわなければ
ユダヤ人の靴職人の家にも幸福が訪れる
ロシアには他国の人々の幸福も
考えて欲しいものだ
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい