ユダヤの民族詩から From Jewish Folk Poetry Op79 / Shostakovich

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)

ユダヤの民族詩から  From Jewish Folk Poetry, Op. 79 (1948)

1 亡き児への嘆き / 2 騒ぎ立てるママとおばちゃん / 3 子守歌 / 4 長い別れの前に / 5 いましめ / 6 見捨てられた父親 / 7 貧乏の歌 / 8 冬 / 9 良い生活 / 10 乙女の歌 / 11 幸福

 data & others  close 

1 Nina Dorliak, Zara Dolukhanova, Dmitri Shostakovich (1966)

 01   02  /   03  /   04  /   05  /   06  /   07  /   08  /   09  /   10  /   11 

 

2 Score版 Nina Dorliak, Zara Dolukhanova, Dmitri Shostakovich (1966)

 00:05  1. The Lament for the Dead Child

 02:50  2. The Thoughtful Mother and Aunt

 04:41   3. Lullaby

 08:00  4. Before a Long Parting

 10:45  5. A Warning

 11:49  6. The Abandoned Father

 13:53  7. The Song of Misery

 15:13  8. Winter

 18:18  9. A Good Life

 19:46  10. The Young Girl's Song

 22:17  11. Happiness


3 Konstantin Pluzhnikov, Svetlana Sumatchova, Marianna Tarassova, Yuri Serov

 01   02  /   03  /   04  /   05  /   06  /   07  /   08  /   09  /   10  /   11 

 

4 Raisa Bobrineva. Galina Borisova, Aleksei Maslennikov, Evgeny Svetlanov / USSR State Symphony Orchestra

00:00  1. The Lament for the Dead Child. Russian translation by T. Spendiarova 

02:39  2. The Thoughtful Mother and Aunt. Russian translation by A. Globa 

04:39  3. Lullaby. Russian translation by V. Zvyagintseva 

08:18  4. Before a Long Parting. Russian translation by A. Globa

11:04  5. A Warning. Russian translation by N. Ushakov

12:22  6. The Abandoned Father. Russian translation by S. Mar 

14:22  7. The Song of Misery. Text by B. Shafir. Russian translation by B. Semyonov 

15:42  8. Winter. Russian translation by B. Semyonov 

18:52  9. A Good Life. Russian translation by S. Olender

20:21  10. The Young Girl's Song. Russian translation by S. Olender

22:57  11. Happiness. Russian translation by L. Dligach 


5 Tatiana Sharova, Ludmila Kuznetsova, Alexei Martynov, Valeri Polyansky / Russian State Symphony Orchestra

00:03 The lament for the dead child

02:46 The thoughtful mother and aunt

04:48 Lullaby

08:21 Before a long parting

10:57 A warning

12:05 The abandoned father

13:49 The song of misery

15:14 Winter

18:18 A good life

20:01 The young girls song

22:46 Happiness


6 Elisabeth Söderström, Ortrun Wenkel, Ryszard Karcykowski, Bernard Haitink / Royal Concertgebouw Orchestra

 01   02  /   03  /   04  /   05  /   06  /   07  /   08  /   09  /   10  /   11 

7 Luba Orgonasova, Nathalie Stutzmann, Philip Langridge, Neeme Järvi / Gothenburg Symphony Orchestra

 01   02  /   03  /   04  /   05  /   06  /   07  /   08  /   09  /   10  /   11 

8 Anna Aglatova, Svetlana Shilova, Mikhail Gubsky, Vladimir Spivakov / National Philharmonic Orchestra of Russia (2014)

00:00 Lament for a Dead Baby

02:35 Care for Mum and Auntie

04:46 Lullaby

07:41 Before a Long Separation

10:07 Warning

11:29 Father Abandoned

13:29 Poverty Song

14:58 Winter

18:00 Good Life

19:40 A Girl's Song

22:20 Happiness


9 Nina Fomina, Tamara Sinjawskaja, Arkadi Mischenkin, Michail Jurowski / Cologne Radio Symphony Orchestra

 01   02  /   03  /   04  /   05  /   06  /   07  /   08  /   09  /   10  /   11 

10 Yvonne Wiedstruck, Christiane Oertel, Ilya Levinsky, Klemenz Slowioczek, Semjon Skigin

 01   02  /   03  /   04  /   05  /   06  /   07  /   08  /   09  /   10  /   11 

/ / / / / / / / / /

 

 01 

1 亡き児への嘆き Lament For A Dead Baby

Sontse i dozhdik, sijanje i mgla.

陽はさし雨は降る、光が射し闇が訪れる

Tuman apustils'a, pamerkla luna.

霧が降りてきた、月が霞む

Kago radila ana?

生まれたのは

Mal'chika, mal'chika.

男の子よ、男の子

Kak nazvali? -

名前は

Mojshele, Mojshele.

モイシェレ、モイシェレ

A v chom kachali Mojshele? -

どこで揺すってやったの

Vl'ulke.

ゆりかごで

A chem karmili? -

食べさせたのは

Hlebom da lukom.

パンと玉ねぎ

A gde skharanili? -

どこに埋めたの

V magile.

お墓の中

Oj, mal'chik v magile, v magile Mojshele, v magile. Oj!

おお、男の子はお墓の中に、モイシェレはお墓の中、お墓の中、おお

 02 

2 騒ぎ立てるママとおばちゃん Caring For Mum And Auntie

Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj!

バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ

Privezi nam jablachko, chtob ne bolet' glazochkam! Baj.

リンゴを持って来ておくれ、小さな目を癒すため、バイ

 

 

Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj!

バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ

Privezi nam kurochku, chtob ne bolet' zubochkam! Baj.

チキンを持って来ておくれ、小さな歯を癒すため、バイ

 

 

Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj!

バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ

Privezi nam utochku, chtob ne bolet' grudochke! Baj...

カモを持って来ておくれ、小さな胸を癒すため、バイ

 

 

Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj!

バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ

Privezi nam gusochku, chtob ne bolet' puzochku! Baj..

ガチョウを持って来ておくれ、小さなお腹を癒すため、バイ

 

 

Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj!

バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ

Privezi nam semechek, chtob ne bolet' temechku! Baj...

ひまわりの種を持って来ておくれ、小さな頭のてっぺん癒すため、バイ

 

 

Baj, baj, baj, V selo, tatun'a. pojezzhaj!

バイ、バイ、バイ、村へ、父さん、行っとくれ

Privezi nam zajchika, chtob ne bolet' palchikam! Baj... Baj...

ウサギを持って来ておくれ、小さな指を癒すため、バイ

 03 

3 子守歌 Kalybel'naja (Lullaby)

Moj synok vseh krashe v mire -

私の坊やは世界一

agan'ok vo t'me.

闇の中の光

Tvoi atets v tsep'ah v Sibiri,

お前のパパは鎖に繋がれシベリアに

derzhit tsar' jego v t'ur'me. Spi, l'u-l'u, l'u-l'u.

ツァーリがパパを牢屋に入れた ぐっすりお眠り、ルル、ルル

 

 

Kalybel' tvaju kachaja,

お前のゆりかご揺らして

mama sl'osy ljot.

ママは涙を落とす

Sam pojm'osh ty, padrastaja,

大きくなればお前もわかるよ

chto jej sertse zhzhot.

ママの胸がどんなに痛むか

 

 

Tvoj atets v Sibiri dal'nej,

お前のパパは遠いシベリア

a nuzhdu terpl'u.

私はひどく困ってここにいる

Spi pakuda bespechalno,

知らない間に心地よくお眠り

a, l'u-l'u, l'u-l'u...

ああ、ルル、ルル

 

 

Skorb' moja chernee nochi,

私の悲しみは夜より暗い

spi, a ja ne spl'u.

私の起きてるうちにお眠り

Spi, haroshij, spi, synochek,

良い子だ、お眠り、お眠り、坊や

spi, l'u-l'u, l'u-l'u...

ああ、ルル、ルル

 04 

4 長い別れの前に Pered dolgoj razlukoj (Before A Long Separation)

- 0j, Abram, kak bez teb'a mne zhit'!

おお、アブラム、あなたなしにどうやってやっていけるの

Ja bez teb'a, ty bez men'a - kak nam v razluke zhit?

あなたのいない私、私のいないあなた ー 別れて私たちはどうやってやっていけるの

- A pomnish, v vorotah so mnoj stojala

「門のところで立ってた僕たちを覚えているかい?

chto po sekretu ty mne skazala?

きみが話してくれた秘密を

0j, 0j, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

おお、おお、リーヴォチカ 唇にキスをさせておくれ」

 

 

- 0j, Abram, kak nam zhit' teper'?

おお、アブラム、どうやってやっていけるの

Ja bez teb'a, ty bez men'a - Oj, kak bez ruchki dver!

あなたのいない私、私のいないあなた ー 取っ手のないドアのよう

A pomnish, gul'ali s taboj my v pare

「二人で歩いたを覚えてるかい?

chto mne skazala ty na bulvare?

その時並木通りできみがなんと話してくれたか

Oj, 0j, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

おお、おお、リーヴォチカ 唇にキスをさせておくれ」

 

 

- 0j, Abram, kak bez teb'a mne zhit'!

おお、アブラム、あなたなしにどうやってやっていけるの

Ja bez teb'a, ty bez men'a kak nam bez shchastja zhit?

あなたのいない私、私のいないあなた ー 幸せなしにどうやってやっていくの

 

 

Ty pomnish, ja krasuju jubku nasila?

私が赤いスカートをはいてたのを覚えてる?

Oj, kak tagda ja byla krasiva!

おお、あの頃私はとても美しかったわ

-0j, 0j, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

「おお、おお、リーヴォチカ 唇にキスをさせておくれ」

 05 

5  いましめ  Predosterezhenie (Warning)

Slushai, Has'a!

よくお聞き、ハーシャ

Nel'z'a gul'at', ne smej gul'at'

デートなんていけないよ、デートするんじゃないよ

sl'ubym gul'at' opasajs'a, opasajs'a, opasajs'a!

どんな男とも付き合うのはお気をつけ

Pajd'osh gul'at', do utra gul'at',

夜明けまで男とぶらつくなんて

oj, patom naplacheshs’a,

おお、後でひどい泣きをみるからね、

Has'a! Slushaj! Has'a!

ハーシャ、よくお聞きよ、ハーシャ

 06 

6 見捨てられた父親 Broshennyj otets (Father Abandoned)

- Ele, starjovshik, nadel halat.

屑屋のエーレはガウンを着た

K pristavu dochka ushla, gavar'at.

彼の娘は警察署長と暮らすために遠くへ行ったそうだ

Tsirele, dochka, vernis' k atsu.

「ツィレレ、娘よ、父さんのところへ帰って来い

dam tebe platjev nar'adnyh k ventsu.

お前に婚礼の綺麗なドレスの贈り物をあげる

Ser'gi i koltsa kupl'u tebe sam,

イヤリングやネックレスを買ってやる

i na pridachu krasavchika, krasavchika dam.

素敵でハンサムな婿さんを見つけてやる

Tsirele, dochka!

ツィレレ、娘よ」

 

 

- Ne nado mne nar'adav, ne nado mne kalets,

「ドレスやリングはどれもいらない

lish s gapadinom pristavom pajdu ja pod venets.

警察署長さんとしか結婚しないわ

Gaspadin pristav, prashu vas, skoreje

お願い警察署長さん、この年寄りのユダヤ人に言ってちょうだい

ganite v sheju starovo jevreja.

ここから出て行ってって ー 早く」

 

 

- Tsirele, dochka, vernis' ko mne, vernis'

「ツィレレ、娘よ、帰るんだ、私のところへ帰って来い

Tsirele, dochka!

ツィレレ、娘よ」

 07 

7 貧乏の歌 Pesn'a o nuzhde (Poverty Song)

Krysha spit na cherdake

屋根はぐっすり眠ってる

pod salomoj sladkim snom

あの上のところ、わらの下

V kalybel'ke spit dit'a

赤ん坊がゆりかごで眠ってる

bez pel'onok, nagishom.

真っ裸、おむつもしてない

 

 

Gop, gop, vyshe, vyshe!

ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ

Jest kaza salomu s kryshi.

やぎが屋根からわら食べる

Gop, gop, vyshe, vyshe!

ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ

Jest kaza salomu s kryshi, oj!

やぎが屋根からわら食べる、ああ

 

 

Kalybel' na cherdake,

そのゆりかごは屋根裏に

pauchok v nei k' ot bedu.

小さな蜘蛛がその中に不運の糸を張っている

Radast' on moju sas'ot,

おいらの喜びを吸い取ってる

mne ostaviv lish nuzhdy.

貧しさだけしか残さない

 

 

Gop, gop, vyshe, vyshe!

ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ

Jest kaza salomu s kryshi.

やぎが屋根からわら食べる

Gop, gop, vyshe, vyshe!

ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ

Jest kaza salomu s kryshi, oj!

やぎが屋根からわら食べる、ああ

 

 

Petushok na cherdake,

屋根裏部屋には雄鶏一羽

jarko-krasnyi grebeshok.

真っ赤なトサカの雄鶏が

Oj, zhena, zaimi dl'a detok

さあさ母さん、行ってくれ

hleba chornogo kusok.

子らの古パン借りてこい

 

 

Gop, gop, vyshe, vyshe!

ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ

Jest kaza salomu s kryshi.

やぎが屋根からわら食べる

Gop, gop, vyshe, vyshe!

ホップ、ホップ、ヴィシェヴィシ

Jest kaza salomu s kryshi, oj!

やぎが屋根からわら食べる、ああ

 08 

8 冬 Zima (Winter)

Lezhit moja Shejndl v kravati,

おれのシェインドルはベッドの中

is neju reb'onok balnoj.

病気の子供も一緒に寝てる

Ni sichepki v netoplenoj hate,

おれらの小屋には薪のかけら一つない

a veter gudit za stenoj.

外では風が唸ってる

 

 

Vernulis' i stuzha i veter,

寒さと風が戻ってきた

net sily terpet' i molchat.

黙っていては耐えられない

Krichite zhe, plachte zhe, deti,

だから子供らよ、泣き叫べ、咽び泣け、子供らよ

zima varatilas' op'at'.

冬がまた戻って来た

 09 

9 良い生活  Haroshaja zhizn' (Good Life)

A pole prastornom, druzja daragije,

友へ、全く歌を歌わなかった

pesen ne pel ja v gody gluhije.

あの暗い時代、広く開かれた畑の歌を

Ne dl'a men' pal'a rastsvetali,

畑に花は咲いた、でも私には咲かなかった

ne dl'a men'a rasinki stekali.

つゆは輝いたが私には輝かなかった

V tesnom padvale va t'me syroj

何年も前、地下室に暮らしていた

zhil ja kagda-to, izmuchen nuzhdoj.

湿った暗闇の中、貧しさで苦しんだ

I grusnaja pesn'a neslas' iz padvala

惨めさと苦しみの悲しい歌が

o gore, o muke majej nebyvaloj.

その地下室から聞こえた

 

 

Kalhoznaja rechka, struis' veselee;

心地よい共同農場の川よ、陽気に流れろ

druzjam peredaj moj paklon paskoree.

私の挨拶を友に運んでくれ

Skazhi, chto v kalhoze teper' moj dom,

かれらに伝えてくれ、私の家は共同農場にあると

tsvetushchee derevo stait pod oknom.

そして花咲く木が窓の近くにあると

Teper' dl'a men'a pal'a rastsvetajut,

今、畑は私のために実をつけている

men'a malakom i m'odom pitajut.

ミルクと蜂蜜で養ってくれる

Ja shchastliv, a ty rasskazhi majim brtjam:

私は幸せだ、だから兄弟に伝えてくれ

kalhoznym pal'am budu pes'ni slagat' ja!

共同農場の歌を作ると

 10 

10 乙女の歌  Pesn'a devushki (A Girl's Song)

Na luzhajke, vozle lesa,

森の近くの草地で

chto zadumchiv tak vsegda,

いつも思慮深い森の近く

my pas'om sutra do nochi

集団農場の家畜に草を食べさせる

kalhoznyie stada.

朝から晩まで

 

 

I sizhu ja na prigorke,

だから私は丘の斜面に座ってる

s dudochkoj sizhu svajei.

小さな笛を持って

Ne magu ja nagl'adetsa

喜びを隠せない

na krasu strany majej

私の国の美しさの中で

 

 

Viarkoj zeleni derevia

木々は緑色に輝く

i krasivy i strajny,

しなやかでゆったりしている

a v pal'ah zvetut kalosja,

そして畑の作物は

prelesti palny!

魅力に溢れてる

 

 

Oj, l'u! Oi, l'u-l'u, l'u-l'u, l'u-l'u!

おお、ル おお ルル、ルル、ルル

 

 

To me vetka ulybn'otsa,

木の枝が私に微笑みかける

kalasok drug padmign'ot,-

麦のとんがりがウィンクする

chustvo radosti velikoi

大きな喜びが心にきらめく

v sertse iskraju sverkn'ot.

明るい火花のように

 

 

Poj zhe, dudochka prastaja!

さあ、歌って、素朴な笛さん

Tak lehko nam pet' vovajom!

一緒に歌うのは何と軽やか

Slyshat gory i daliny,

丘と谷に聞こえる

kak my radasno pajom.

私たちの楽しい歌が

 

 

Tol'ko, dudochka, ne plakat!

でも泣かないで、笛さん

Poshluju zabud' pechal'.

昔の悲しみは忘れるの

I puskaj tvai napevy

あなたの歌を遠くまで飛ばしましょう

mchatsa v laskovuju dal'.

この心地よい眺めを超えて

 

 

Oj, l'u! 0j, l'u-l'u, l'u-l'u, l'u-l'u!

おお、ル おお ルル、ルル、ルル

 

 

la v svajom kalhoze shchasliva.

集団農村で私は幸せ

Slyshish, zhisn' maja palna!

ほら、暮らしはとっても豊かだわ

Veseleje, veseleje,

私の笛さん、歌わなきゃ

dudochka ty pet' dolzhna!

もっと陽気に、もっと楽しく

 11 

11 幸福 Shchastie (Happiness)

Ja muzha smelo pod ruku vz'ala,

私は勇敢にも夫の腕をとった

pust' ja stara, i star moj kavaler.

私は歳をとっているけれど、夫も同じ

Jego s saboj v tear pavela,

彼を劇場に連れ出した

i v'ali Iva bileta my v parter.

私たちは特別席の2シートを買った

 

 

Do poznej nochi s muzhem sid'a tam,

夜遅くまでそこに座って

vs'o predavalis' radasnym mechtam, -

楽しい夢を楽しんだ

Kakimi blagami okruzhena

何という贅沢が許されたのでしょう

jevrejskago sapozhnika zhena.

ユダヤ人の靴職人の妻に

 

 

I vsej strane hachu pavedat' ja

この国の全ての人に言いたい

pro radasnyj i svetlyi zhrebij moi:

私の喜ばしく輝かしい幸運について

vrachami, vrachami stali nashi synavja-

息子たちは医者になったの、お医者さんに

zvezda garit nad nashej galavj oj!

私たちの頭の上には星が輝いてる

 

 

Vrachami, vrachami stali nashi synavja -

息子たちは医者になったの、お医者さんに

zvezda garit nad nashej galavoj! Oj!

私たちにの頭の上には星が輝いてる、おお

 

 

 

 

 

 

(Serov のCD解説の英訳から)

日常では嬉しいことも悲しいことも
それを抱えなから、なんとしても生きていく

戦争や災害に見舞われると
日常の何でもない出来事が
なんと貴重で幸せなことだったかを思い知らされる

子供は希望、そして未来
幸せでありますように

別れ
生きて会えないかもしれない
今を大切にしなければ

親は子を想い
子は束縛から自由になりたいと想う</p

貧富の差、階級の違い、愛情と憎悪、父と娘
いろいろなことを考える。
しかし全ての責任は自分が引き受けることだ。

差別が露骨にある社会では格差は相当なもの
貧しさをユーモアにして
それでも何でも生きていく

どう冬を乗り切る
先を思い煩うより
今どうするか

一転、コルホーズができて
良い生活が始まる
歌も晴れやかで明るい。

コルホーズの生活はなんと豊かでしょ
社会主義バンザイ?
国の方針に逆らわなければ

ユダヤ人の靴職人の家にも幸福が訪れる
ロシアには他国の人々の幸福も
考えて欲しいものだ

 today  today close 

diary 2023-6-6 (火) 月齢17.5 曇り・雨
ショスタコーヴィチユダヤの民族詩より」を1つにまとめた。
Youtubeにはまだ録音があるようなので順次アップする予定。

diary 2023-6-8 (木) 月齢19.5 晴れ・曇り
ショスタコーヴィチユダヤの民族詩より」のデータを加えた。
10番目のスキギンのピアノ伴奏のCDは持っていなかったのでここで聴けて嬉しい。
こうしてピックアップするとCDやLPのほとんどの録音が聴けて驚く。
メジャーな曲ではないので入手が困難の場合が多いからとても貴重だ。

不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい