ドビュッシー Claude Debussy (1862-1918)
忘れられたアリエッタ Ariettes Oubliées text: Paul Verlaine (1844-1896)1 それは恍惚感/ 2 私の心に涙の雨が降る/ 3 霧深い河に映る木々の影/ 4 木馬/ 5 グリーン/ 6 スプリーン(憂鬱)
data & others close
/ / / / /
1. それは恍惚感… C’est l'extase...
C'est l'extase langoureuse, |
それは物憂い恍惚感 |
C'est la fatigue amoureuse, |
それは愛の疲れ |
C'est tous les frissons des bois |
それは森の震えのすべて |
Parmi l'étreinte des brises, |
そよ風の抱擁の中 |
C'est, vers les ramures grises, |
それは灰色の枝々へ向かう |
Le cheur des petites voix. |
小さな声の合唱 |
|
|
O le frêle et frais murmure, |
か細い産まれたばかりのささやき |
Cela gazouille et sussure, |
それはさえずり、ささやく |
Cela ressemble au cri doux |
それは小さな叫びに似ている |
Que l'herbe agitée expire... |
不安げな草の漏らす… |
Tu dirais, sous l'eau qui vire, |
君はこう言うかもしれない、渦巻く水の下の |
Le roulis sourd des cailloux. |
音もなく転がる小石の動きと |
|
|
Cette âme qui se lamente |
この自ら嘆く魂 |
En cette plainte dormante, |
このまどろみの不満の中、 |
C'est la nôtre, n'est-ce-pas? |
それは私たちの、違う? |
La mienne, dis, et la tienne |
私の、…、そして君の |
Dont s'exhale l'humble antienne |
そこから慎ましい祈りの歌が漏れる |
Par ce tiède soir, tout bas? |
この生暖かい夕暮れに、そっと |
2. 私の心に涙の雨が降る Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon coeur |
私の心に涙の雨が降る |
Comme il pleut sur la ville. |
街に雨の降るように |
Quelle est cette langueur |
この物悲しさは何なのか |
Qui pénètre mon cour? |
心を貫くこの物悲しさは |
|
|
O bruit doux de la pluie, |
おお、雨の優しい音 |
Par terre et sur les toits! |
地に屋根に降り注ぐ! |
Pour un ceur qui s'ennuie |
疲れ切った心に |
O le bruit de la pluie! |
おお、雨の音! |
|
|
Il pleure sans raison |
わけもなく涙の雨が降る |
Dans ce ceur qui s'éceure |
この沈んだ心の中 |
Quoi! nulle trahison? |
何と!裏切りもないのか? |
Ce deuil est sans raison. |
この悲しみに理由はない |
|
|
C'est bien la pire peine, |
それこそ最悪の苦しみ |
De ne savoir pourquoi, |
なぜか分からぬこと |
Sans amour et sans haine, |
愛もなく憎しみもなく |
Mon cœur a tant de peine. |
私の心はこんなにも痛み苦しんでいる |
3. 霧深い河に映る木々の影 L'ombre des arbres…
L'ombre des arbres dans la rivière embrumée |
霧深い河に映る木々の影が |
Meurt comme de la fumée, |
煙のようになくなってしまう |
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles |
一方空中では現実の枝々の中で |
Se plaignent les tourterelles. |
キジバトたちが寂しい声をあげている |
Combien, ô voyageur, ce paysage blême |
どんなに、おお、旅人よ、この霞んだ風景が |
Te mira blême toi-même, |
青ざめたおまえ自身を映していたことか |
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées |
そして何と悲しそうに泣いたことだろう、高い茂みの中 |
Tes espérances noyées. |
おまえの溺れ沈んでしまった希望が |
4 木馬 Chevaux de Bois
Tournez, tournez, bons chevaux de bois, |
まわれ、まわれ、素敵な木馬よ |
Tournez cent tours, tournez mille tours, |
100回まわれ、1000回まわれ |
Tournez souvent et tournez toujours, |
何度もまわれ、ずうっとまわれ |
Tournez, tournez au son des hautbois. |
まわれ、オーボエに合わせてまわるんだ |
|
|
L'enfant tout rouge et la mère blanche, |
子供は真っ赤、母親真っ白、 |
Le gars en noir et la fille en rose, |
黒い服の男の子、ピンクの女の子 |
L'une à la chose et l'autre à la pose, |
普段のままの子もいればポーズをとってる子もいる |
Chacun se paie un sou de dimanche. |
みんな日曜のわずかなお金を払ってる |
|
|
Tournez, tournez chevaux de leur coeur, |
まわれよ、まわれ、心の馬たち |
Tandis qu'autour de tous vos tournois |
何度もまわる間にも |
Clignote l'oeil du filou sournois, |
悪どいスリの目がウィンクする |
Tournez au son du piston vainqueur! |
まわれ、勝利のコルネットの音に合わせて |
|
|
C'est étonnant comme ça vous soûle |
びっくりするぞ目がまわって |
D'aller ainsi dans ce cirque bête! |
この馬鹿げた円台でぐるぐるまわると |
Rien dans le ventre et mal dans la tête, |
お腹はすくし頭は痛い |
Du mal en masse et du bien en foule. |
悪いことたくさん、いいことどっさり |
|
|
Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin |
まわれ、木馬たちよ、いらないけれど |
D'user jamais de nuls éperons, |
拍車をかけ続けろ |
Pour commander à vos galops ronds, |
速足でまわるのうまく操れ |
Tournez, tournez, sans espoir de foin. |
まわれよ、まわれ、干し草も欲しがらない |
|
|
Et dépêchez, chevaux de leur âme, |
さあ急げ、心の馬たちよ |
Déjà, voici que sonne à la soupe |
もうここで夕食の鐘が鳴っている |
La nuit qui tombe et chasse la troupe |
夜がやってきて追い払う |
De gais buveurs que leur soif affame. |
喉が渇いて仕方ない陽気な酔っ払いの一団を。 |
|
|
Tournez, tournez! le ciel en velours |
まわれ、まわれ、ビロードの空は |
D'astres en or se vêt lentement. |
ゆっくりと金色の星で着飾る |
L'église tinte un glas tristement. |
教会が弔いの鐘を悲しく鳴らす |
Tournez au son joyeux des tambours! Tournez. |
まわれ楽しい太鼓の音に合わせて、まわれ |
5. グリーン Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches, |
果実と花が、葉と枝がここにある |
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. |
そしてそれからぼくの心、きみのためだけに脈打つ心が |
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches, |
きみの白い二つの手で引き裂かないでほしい |
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. |
そしてこの慎ましいプレゼントがきみの美しい目に素敵に映りますように |
|
|
J'arrive tout couvert encore de rosée |
ぼくはやってきた、露で全身を濡らしながら |
Que le vent du matin vient glacer à mon front. |
朝の風が顔の露を凍らせる |
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, |
きみの足元で疲れを癒すのを許してほしい |
Rêve des chers instants qui la délasseront. |
束の間のきみの夢がそれを癒してくれる |
|
|
Sur votre jeune sein, laissez rouler ma tête |
きみの若い胸の上にぼくの顔を置かせておくれ |
Toute sonore encore de vos derniers baisers; |
きみの最後のキスがいまだに響いている |
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, |
心地よい嵐から静まるままにさせてほしい |
Et que je dorme un peu puisque vous reposez. |
そしてぼくを少し眠らせて、きみが休んでいるのだから |
6. スプリーン(憂鬱) SPLEEN
Les roses étaient toutes rouges, |
バラはみな真っ赤 |
Et les lierres étaient tout noirs. |
そしてツタはみな真っ黒だった |
|
|
Chère, pour peu que tu te bouges, |
愛する人よ、きみが少し動くだけで |
Renaissent tous mes désespoirs. |
ぼくのすべての絶望はまた甦る |
|
|
Le ciel était trop bleu, trop tendre, |
空はあまりにも青く、あまりに優しく |
La mer trop verte et l'air trop doux. |
海はあまりにも緑、空気もあまりに穏やかだった |
|
|
Je crains toujours,-ce qu'est d'attendre! - |
ぼくはいつも恐れている、このことが待ち受けていることを |
Quelque fuite atroce de vous. |
酷すぎることにきみが逃げ去ってしまうことを |
|
|
Du houx à la feuille vernie |
ヒイラギとその光沢のある葉に |
Et du luisant buis je suis las, |
そして輝くツゲの木に、ぼくは飽き飽きしている |
|
|
Et de la campagne infinie |
広々とした風景にも |
Et de tout, fors de vous, hélas! |
そしてすべてのものに、きみ以外の、ああ! |
( Masters of the French Art Song by Timothy Le Van、The Poetic Debussy by Margaret Cobb、ディエッチの解説の英訳から)
today today close
diary 2023-4-21 (金) 月齢0.9 晴れ・雨
ドビュッシーの 忘れられた小唄 をアップした。
6曲全てを一つにまとめるのが大変。
そして各演奏の頭出しがまた大変。
うまくいかなくて何度も見直しては聞き直した。
Youtubeに載っている時間が実際と合わないのが2つあった。
いい曲だ。
特に 3曲目の霧深い河に映る影 がいい。
Youtubeのどの演奏も取り込みたい気持ちになってしまう。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい