ブラームス Johannes Brahms (1833-1897)
4つの厳粛な歌 Vier ernste Gesänge, Op.121 (1896)1 動物にも人の子にも / 2 私は振り返り考えた / 3 おお死よ、なんと辛いことか / 4 私が人の言葉や
data & others close
1 Theo Adam, Rudolf Dunckel
01 / 02 / 03 / 04
2 Janet Baker, André Previn
01 / 02 / 03 / 04
3 Kurt Moll, Cord Garben (1983)
01 / 02 / 03 / 04
4 Helen Watts, Wolfgang Rudolf (画面表示なし)
01 / 02 / 03 / 04
5 Dietrich Fischer-Dieskau, Jörg Demus
01 / 02 / 03 / 04
6 Hans Hotter, Gerald Moore
01 / 02 / 03 / 04
7 Christian Gerhaher, Gerold Huber
01 / 02 / 03 / 04
8 Nathalie Stutzmann, Inger Södergren
01 / 02 / 03 / 04
9 Matthias Goerne, Christoph Eschenbach
01 / 02 / 03 / 04
10 Thomas Quasthoff, Justus Zeyen
01 / 02 / 03 / 04
11 Kathleen Ferrier, John Newmark
01 / 02 / 03 / 04
12 Kathleen Ferrier, Malcolm Sargent / BBC Symphony Orchestra (arr. Sargent)
01 / 02 / 03 / 04
13 Alexander Kipnis, Gerald Moore (1936)
01 / 02 / 03 / 04
14 Linda Finnie, Anthony Legge
01 / 02 / 03 / 04
15 Kirsten Flagstad, Edwin McArthur
01 / 02 / 03 / 04
16 Günther Groissböck, Gerold Huber
01 / 02 / 03 / 04
17 Marian Anderson, Franz Rupp
01 / 02 / 03 / 04
18 Hermann Prey, Gerald Moore
01 / 02 / 03 / 04
19 Cornelia Kallisch, Gabriel Dobner
01 / 02 / 03 / 04
20 Lauris Elms, Geoffrey Parsons
01 / 02 / 03 / 04
21 Alexandrina Milcheva, Atanas Atanasov
01 / 02 / 03 / 04
22 Robert Holl, András Schiff
01 / 02 / 03 / 04
23 Robert Holl, Yoav Talmi / The Arnhem Philharmonic (Het Gelders Orkest)(Orchestrated by Erich Leinsdorf)
01 / 02 / 03 / 04
24 Sylvia Schlüter, Rudolf Jansen
01 / 02 / 03 / 04
25 Roman Trekel, Oliver Pohl
01 / 02 / 03 / 04
26 Nathan Berg, Julius Drak
01 / 02 / 03 / 04
27 Heike Wessels, Martin Günther
01 / 02 / 03 / 04
28 Kim Borg, Erik Werba
01 / 02 / 03 / 04
29 Thomas Hampson, Candida Thompson / Amsterdam Sinfonietta (Arr. David Matthews)
01 / 02 / 03 / 04
30 Michael Volle, Karl-Peter
01 / 02 / 03 / 04
31 Andreas Schmidt, Helmut Deutsch
01 / 02 / 03 / 04
32 George London, Leo Taubman
01 / 02 / 03 / 04
33 Jonathan Lemalu, Roger Vignoles
01 / 02 / 03 / 04
34 Jan DeGaetani, Gilbert Kalish
01 / 02 / 03 / 04
35 Julia Brian, Noel Lee
01 / 02 / 03 / 04
36 Erik Saedén, Hans Palsson
01 / 02 / 03 / 04
37 Pierre Mollet, Ernest Ansermet / Orchestre de la Suisse romande
01 / 02 / 03 / 04
38 Michael Nagy, Olari Elts / Helsinki Philharmonic Orchestra (Composer: Detlev Glanert)
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07 / 08
39 Siegfried Lorenz, organ (1999)
01 / 02 / 03 / 04
40 Klaus Mertens, Doris Hagel / Capella Weilburgensis
01 / 02 / 03 / 04
41 Jorma Hynninen, Ralf Gothoni
01 / 02 / 03 / 04
42 Marie-Claude Chappuis, Quatuor Sine Nomine (Arr. Jean-Pierre Moeckli)
01 / 02 / 03 / 04
43 José van Dam, Maciej Pikulski
01 / 02 / 03 / 04
/ / /
1 動物にも人の子にも (旧約聖書ソロモン「伝道の書」)
Denn es gehet den Menschen wie dem Vieh, |
動物にも人の子にも一つのことが降りかかる |
Wie dies stirbt, stirbt er auch; |
動物は死ななければならず、人間もまた死ぬ |
Und haben alle einerlei Odem; |
動物にも人間にも一つの命が与えられている |
Und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; |
だから人間は動物に勝ることはない |
Denn es ist alles eitel. |
すべては空しい |
Es fährt alles an einen Ort; |
みな一つのところに行きつく |
Es ist alles von Staub gemacht, |
彼らは塵から生まれ |
Und wird wieder zu Staub. |
そして塵へと帰っていく |
Wer weiß, ob der Geist des Menschen |
誰が知っていようか、人の魂が |
aufwärts fahre. |
天に行くということを |
Und der Odem des Viehes unterwärts |
そして動物の魂が |
Unter die Erde fahre? |
地の下へ行くということを |
Darum sahe ich, daß nichts besser's ist, |
だから私は理解している、他にはないことを |
Denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; |
人は自分の仕事を喜ぶことより良いことはないことを |
Denn das ist sein Theil. |
それが定めなのだから |
Denn wer will ihn dahin bringen, |
いったい誰が教えてくれるというのか |
Daß er sehe, was ihm geschehen wird. |
死んだ後にどうなるかということを |
2 私は振り返り考えた (旧約聖書ソロモン「伝道の書」)
Ich wandte mich und sahe an alle, |
私は振り返り考えた |
Die Unrecht leiden unter der Sonne; |
陽の光の下行われた虐待のすべてを |
Und siehe, da waren Thränen derer, |
見よ、そこには悲嘆を嘆き泣く声があった |
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster, |
虐げられた人々からの、そして慰めはなかった |
Und die ihnen Unrecht thäten, waren zu mächtig, |
力を持つ迫害者がいたからだ |
Daß sie keinen Tröster haben konnten. |
彼らに慰めをもたらす者はいなかった |
Da lobte ich die Todten, die schon gestorben waren |
そこで私は死者を幸せだと思った、すでに死んでいる者たちを |
Mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten; |
そう、生きている者より、まだ生きて苦しんでいる者より |
Und der noch nicht ist, ist besser als alle Beide, |
そしてまだ生まれていない者は、死んだ者や生きている者よりも幸せだ |
Und des Bösen nicht inne wird, |
なぜなら悪をまったく知らないからだ |
Das unter der Sonne geschieht. |
不正が堂々と行われる悪を |
3 おお死よ、なんと辛いことか (旧約外典「イエス・シラク書」)
O Tod, wie bitter bist du, |
おお死よ、おまえはなんと辛いものだろう |
Wenn an dich gedenket ein Mensch, |
幸せに暮らす人には |
Der gute Tage und genug hat |
喜びがあり |
Und ohne Sorgen lebet; |
困難もなく自由に暮らす人には |
Und dem es wohl get in allen Dingen |
すべてに裕福で |
Und noch wohl essen mag! |
まだ食べていかれる人には |
O Tod, wie bitter bist du. |
おお死よ、おまえはなんと辛いことだろう |
|
|
O Tod, wie wohl thust du dem Dürftigen, |
おお死よ、なんと歓迎されることだろう |
Der da schwach und alt ist, |
貧しく力がなえ、歳とった人には |
Der in allen Sorgen steckt, |
そして生きることが苦痛でしかなく |
Und nichts Bessers zu hoffen |
望みも何もない人 |
Noch zu erwarten hat. |
救いの見いだせない人には |
O Tod, wie wohl thust du! |
おお死よ、おまえはなんと歓迎されることだろう! |
4 私が人の言葉や (新約聖書「コリント人への第一の手紙」)
Wenn ich mit Menschen- |
私が人の言葉や |
Und mit Engelszungen redete, |
天使の言葉で話しても |
Und hätte der Liebe nicht, |
愛がなければ |
So wär' ich ein tönend Erz. |
うるさい金属の音や |
Oder eine klingende Schelle. |
ドラの音のようになってしまう |
|
|
Und wenn ich weissagen könnte |
私が預言することができ |
Und wüßte alle Geheimnisse |
すべての謎がわかり |
Und alle Erkenntis, |
あらゆる知識もあり |
Und hätte allen Glauben, also, |
山を動かすことができるほどの |
Daß ich Berge versetze; |
信仰を持っていても |
Und hätte der Liebe nicht, |
愛がなければ |
So wäre ich nichts. |
私は価値がない |
|
|
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, |
私は貧しい者にすべてを与え |
Und ließe meinen Leib brennen; |
焼かれることになっても肉体を与えるけれども |
Und hätte der Liebe nicht, |
愛がなければ |
So wäre mir's nichts nütze. |
それは私になんの利益もない |
|
|
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel |
今はその言葉がぼんやり見えている |
In einem dunkeln Worte, |
鏡を通してのように |
Dann aber von Angesicht zu Angesichte. |
しかし私たちははっきりと目の当たりに見るだろう |
Jetzt erkenne ich's stückweise, |
ここでは私は部分的にしか知らない |
Dann aber werd' ich's erkennen, |
しかしそこでは確実にそれを知るだろう |
Gleichwie ich erkennet bin. |
私が知っているように知るだろう |
|
|
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, |
このように信仰と希望と愛が残るということを |
Diese drei, |
これら三つ |
Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. |
しかしそれらの中で最も大いなるものは愛である |
(Kurt Moll のCD英訳から)
1動物にも人の子にも
動物も人間もみな一つのところ死に行きつく。全ては空しい。だから自分の仕事を喜ぶことより他ないと歌う。
ブラームスの死の前年1896年に作曲された。クララ・シューマンもこの年病気に倒れこの曲の完成直後に亡くなっている。
死を忘れるな、メメントモリという言葉が最近ゲームか何かの題名になったようで一時期盛んにテレビでも宣伝していたが、この言葉がなんとも軽くなったものだと感じる。
全て虚しいことを前提にすると、生きている今を活かせということにもなる。
2私は振り返り考えた
虐げられた人々に慰めはなかった。力を持つ迫害者がいたから。生きて苦しむ者より死者や生まれていない者の方が幸せだと歌う。
ウクライナ側から見れば迫害者はロシアだ。国連もNATOも迫害者を止めることはできなかったし、ロシア側につく国もある。いじめも。友人、教師、教育委員会さえ自身を守るための手段を取る。戦争、自殺者は絶えない。
3おお死よ、なんと辛いことか
幸せに暮らす人には死は辛いこと、だが貧しい者、年取った者、苦痛のうちに生きる者には歓迎されることだと歌う。
暗い真実だ。
4私が人の言葉や
信仰と希望と愛の中でも大いなるものは愛だと歌う。
最後の曲は少しでも明るく終わろうとするかのようだ。
43の演奏を集めた。中には管弦楽やカルテット伴奏に編曲されたのも含まれる。この暗い曲がこのように多く録音されアップされているのに驚く。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい