フォーレ Gabriel Faure(1845-1924)
ヴェネチアの5つの歌曲 5 Mélodies de Venise, Op. 58 (1891)
1.マンドリン / 2. ひそやかに / 3. グリーン / 4. クリメーヌに / 5. それは恍惚感
data & others close
01. Jacques Herbillon, Thédore Paraskivesco
02. Nathalie Stutzmann · Catherine Collard
03. Camille Maurane, Lily Bienvenu
04. Veronique Dietschy · Philippe Cassard
05. Bernard Kruysen · Noël Lee
06. Sarah Walker · Malcolm Martineau
07. Berthe Monmart, Pierre Mollet, Simone Gouat, Pierre Maillard-Verger
08. Ann Murray · Malcolm Martineau
09. Hugues Cuenod · Martin Isepp · Geoffrey Parsons
10. Ailish Tynan, Iain Burnside
11. Bruno LAPLANTE, Janine Lachance
12. Joyce DiDonato · Julius Drake
13. Cyrille Dubois · Tristan Raës
14. Marilyn Schmiege, Donald Sulzen
15. Thierry Félix · Erika Guiomar
16. Marie-Nicole Lemieux · Roger Vignoles
17. Yann Beuron, Billy Eidi
18. Silke Kaiser, Jens Fuhr
19. Jean-François Lapointe · Louise-Andrée Baril
20. Sophie Karthäuser · Cédric Tiberghien
21. Michel Carey, Genevieve Cure
22. Jasper Schweppe · Arthur Schoonderwoerd
23. Thomas Michael Allen, Charles Spencer
24. Marc Boucher · Esther Gonthier
25. Werner van Mechelen · Florestan Bataillie
26. Yumi Nara · Claude Lavoix
27. Tony Boutté · Roy Howat
1. マンドリン Mandoline
Les donneurs de sérénades |
セレナードを歌う男たち |
Et les belles écouteuses |
それを聴く美しい女たち |
Échangent des propos fades |
色あせた言葉を交わす |
Sous les ramures chanteuses. |
歌う小枝の下 |
|
|
C'est Tircis et c'est Aminte, |
あれはチルシスとアマント、 |
Et c'est l'éternel Clitandre, |
そして永遠のクリタンドレ |
Et c'est Damis qui pour mainte |
そしてドミス、つれない女たちに |
Cruelle fait maint vers tendre. |
多くの甘い詩を書いた |
|
|
Leurs courtes vestes de soie, |
男たちの短いシルクの上着 |
Leurs longues robes à queues, |
女たちの長い引すそのロングドレス |
Leur élégance, leur joie |
彼らの優雅さ、喜び |
Et leurs molles ombres bleues, |
そして優しい青い影 |
|
|
Tourbillonnent dans l'extase |
ばら色と灰色の月の |
D'une lune rose et grise, |
恍惚の渦 |
Et la mandoline jase |
マンドリンは鳴り続く |
Parmi les frissons de brise. |
震えるそよ風の中 |
|
|
Les donneurs de sérénades |
セレナードを歌う男たち |
Et les belles écouteuses |
それを聴く美しい女たち |
Échangent des propos fades |
当たり障りのない言葉を交わす |
Sous les ramures chanteuses. |
歌う小枝の下 |
2. ひそやかに En sourdine
Calmes dans le demi-jour |
高い大枝の作る |
Que les branches hautes font, |
薄明かりの静寂 |
Pénétrons bien notre amour |
ぼくたちの愛を深めよう |
De ce silence profond. |
この深い静寂に |
|
|
Mêlons nos âmes, nos cœurs |
ぼくたちの魂と心と |
Et nos sens extasiés, |
うっとりした感覚を溶け合わそう |
Parmi les vagues langueurs |
松とやまももの |
Des pins et des arbousiers. |
ぼんやりした気だるさの中 |
|
|
Ferme tes yeux à demi, |
目を半ば閉じて |
Croise tes bras sur ton sein, |
胸のところで腕を組み |
Et de ton cœur endormi |
眠りにつこうとする心から |
Chasse à jamais tout dessein. |
すべての願いを永遠に追い払おう |
|
|
Laissons-nous persuader |
身を任せよう |
Au souffle berceur et doux |
優しい眠りを誘うそよ風に |
Qui vient, à tes pieds, rider |
足元で |
Les ondes des gazons roux. |
赤茶色の芝を波立たせるそよ風に |
|
|
Et quand, solennel, le soir |
厳粛に夕暮れが |
Des chênes noirs tombera |
黒い樫の木から降りてくるとき |
Voix de notre désespoir, |
ぼくたちの絶望の声 |
Le rossignol chantera. |
ナイチンゲールが歌うだろう |
3. グリーン Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches, |
果実と花が、葉と枝がここにある |
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. |
そしてそれからぼくの心、きみのためだけに脈打つ心が |
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches, |
きみの白い二つの手で引き裂かないでほしい |
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. |
そしてこの慎ましいプレゼントがきみの美しい目に素敵に映りますように |
|
|
J'arrive tout couvert encore de rosée |
ぼくはやってきた、露で全身を濡らしながら |
Que le vent du matin vient glacer à mon front. |
朝の風が顔の露を凍らせる |
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, |
きみの足元で疲れを癒すのを許してほしい |
Rêve des chers instants qui la délasseront. |
束の間のきみの夢がそれを癒してくれる |
|
|
Sur votre jeune sein, laissez rouler ma tête |
きみの若い胸の上にぼくの顔を置かせておくれ |
Toute sonore encore de vos derniers baisers; |
きみの最後のキスがいまだに響いている |
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, |
心地よい嵐から静まるままにさせてほしい |
Et que je dorme un peu puisque vous reposez. |
そしてぼくを少し眠らせて、きみが休んでいるのだから |
4. クリメーヌに A Clymene
Mystiques barcarolles, |
神秘的な舟唄 |
Romances sans paroles, |
言葉のない歌 |
Chère, puisque tes yeux, |
愛する人よ、きみの目が |
Couleur des cieux, |
空色の目が |
|
|
Puisque ta voix, étrange |
きみの声が |
Vision qui dérange |
美しさで |
Et trouble l’horizon |
ぼくの理性の水平線を |
De ma raison, |
狂わす声が |
|
|
Puisque l’arome insigne |
その絶えなる香りが |
De ta pâleur de cygne, |
白鳥のように白い肌の |
Et puisque la candeur |
その汚れなき |
De ton odeur, |
きみの香りが |
|
|
Ah! puisque tout ton être, |
ああ、きみのすべてが |
Musique qui pénètre, |
心を貫く音楽 |
Nimbes d’anges défunts, |
亡き天使の後光 |
Tons et Parfums, |
音と香りが |
|
|
A, sur d’almes cadences, |
リズムに乗って |
En ces correspondances |
ひとつになり |
Induit mon cœur subtil, |
ぼくの繊細な心を誘った |
Ainsi soit-il! |
だからそのままでいておくれ |
5. それは恍惚感… C’est l'extase...
C'est l'extase langoureuse, |
それは物憂い恍惚感 |
C'est la fatigue amoureuse, |
それは愛の疲れ |
C'est tous les frissons des bois |
それは森の震えのすべて |
Parmi l'étreinte des brises, |
そよ風の抱擁の中 |
C'est, vers les ramures grises, |
それは灰色の枝々へ向かう |
Le cheur des petites voix. |
小さな声の合唱 |
|
|
O le frêle et frais murmure, |
か細い産まれたばかりのささやき |
Cela gazouille et sussure, |
それはさえずり、ささやく |
Cela ressemble au cri doux |
それは小さな叫びに似ている |
Que l'herbe agitée expire... |
不安げな草の漏らす… |
Tu dirais, sous l'eau qui vire, |
きみはこう言うかもしれない、渦巻く水の下の |
Le roulis sourd des cailloux. |
音もなく転がる小石の動きと |
|
|
Cette âme qui se lamente |
この自ら嘆く魂 |
En cette plainte dormante, |
このまどろみの不満の中、 |
C'est la nôtre, n'est-ce-pas? |
それはぼくたちの、違う? |
La mienne, dis, et la tienne |
ぼくの、…、そしてきみの |
Dont s'exhale l'humble antienne |
そこから慎ましい祈りの歌が漏れる |
Par ce tiède soir, tout bas? |
この生暖かい夕暮れに、そっと |
( Masters of the French Art Song by Timothy Le Van の英訳から)
金原礼子氏の「フォーレの歌曲とフランス近代の詩人たち」にはこう書かれている。
「フォーレは『ヴェネチアの五つの歌曲』を、この連作歌曲のつぎに作曲する『よき歌』と同様に、一つのシンフォニックな連作歌曲として構成しようと考えた。しかし、『よき歌』にある五つのテーマのようなはっきりしたテーマを立ててはいない。フォーレは確かに交響曲を作曲してはいないが、ネクトゥ氏も述べているように、歌曲の枠を拡大する為に、自分で再構成したテキストをもとに、五つの歌曲をシンフォニー的構成で作曲したようである。いずれにせよ、フォーレは、ヴェルレーヌの二つの詩集から、五つの詩を選び出して、ヴェネチアをテーマにしたフォーレ自身の壮大な音楽詩集を作曲したのである。」
したがって単独でも充実したこれらの歌曲を一つのまとまりとして捉えていたようなので、ここで五つの歌曲をまとまりとして再構成した。こうしてyoutubeの録音を採り上げてみるとかなりの数があり、人気の高さがわかる。
第五曲「それは恍惚感」についてEMIの歌曲全集のジャン=ミシェル・ネクトゥー氏の解説にフォーレのポリニャック公爵夫人への手紙を挙げて次のようにある。
「たった一度だけしか現れない最初のテーマが流れたあとで、原詩の第二節に、静かで、おだやかな『グリーン』のモチーフを入れてみました。そして第三節には反対に『ひそやかに』のはげしいモチーフを入れてみました。そして終わりまで、更に強く、更に深刻なものになっていきます。それは一種の結論の形をとっているのです。五つの歌曲は組曲の形式でもあり、ひとつの物語ともなっているのです……」
五つの歌曲を連作の歌曲としてとらえ、最終曲に現れる各モチーフに注意して聴いてみよう。
結論とは「よき歌」と同じように恋の成就ということだろうか。
today today close
diary 2023-12-12(火) 月齢28.7 雨・曇り
ガーディナーのバッハのカンタータ23、127、コンドラシンでショスタコーヴィチ7番を聴く。
Bluetooth接続のKEFのスピーカーがまた音が出なくなって接続もできなくなった。
コントロールアプリを再立ち上げ、コンセントを抜き差ししてもダメ。
一生懸命接続環境やアプリのバージョン、症状や経緯をメールにまとめて送ろうとしたら、オレンジの点滅だった接続マークがいつの間にやら接続の白に変わっていて音も出るようになっていた。
この腹の立つ面倒な時間はなんだったのか。
ブーブーだ。
フォーレのヴェネチアの5つの歌曲を一つにまとめてアップ。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい