ドヴォルザーク Antonin Dvorak (1841-1904)
ジプシーの歌 GIPSY SONGS Op.55 ZIGEUNERMELODIEN (Adolf Heyduk)
data & others close
1 Brigitte Fassbaender, Karl Engel
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
2 Peter Schreier, Marián Lapšanský
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
3 Shirley Verrett, Warren Wilson
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
4 Anne Sofie von Otter, Bengt Forsberg
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
5 Gabriela Benacková, Rudolf Firkusny
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
6 Bernarda Fink, Roger Vignoles
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
7 Aafje Heynis, Felix De Nobel
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
8 Barbara Hendricks/Staffan Scheja
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
9 Karolína Janů, Chuhei Iwasaki / Pilsen Philharmonic
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
10 Dagmar Pecková, Irwin Gage
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
11 Pavol Breslik, Robert Pechanec
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
12 Barbara Ulricca Theler, Bruno Canino
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
13 Magdalena Kožená' (1973-), Karel Košárek (1967-)
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
14 Lucy Shelton, Lambert Orkis
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07
/ / / / / /
1 私の歌が再び愛と共に響き渡る
Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm, |
私の歌が再び愛と共に響き渡る |
beginnt der Tag zu sinken; |
年老いた一日が終わろうとするとき |
und wenn das Moos, |
萎れた苔が |
der welke Halm Tauperlen heimlich trinken. |
こっそり取った露の真珠で着飾るとき |
|
|
Mein Lied ertönt voll Wanderlust. |
私の歌が国中を憧れをもって響き渡る |
In grünen Waldes Hallen, |
私の足が世界を旅してさすらうとき |
und auf der Pußta weitem Plan |
母国プスタの広大な広がりにだけ |
laß' frohen Sang ich schallen, |
歌は私の胸から自由に流れ出る |
laß' frohen Sang ich schallen. |
歌は私の胸から自由に流れ出る |
|
|
Mein Lied ertönt voll Liebe auch, |
私の歌は愛と共に強く響き渡る |
wenn Heidestürme toben; |
嵐が平原を駆け巡るとき |
wenn sich zum letzten Lebenshauch |
生を終え兄弟が貧しさから |
des Bruders Brust gehoben! |
解放されたとの想いで喜びを感じるとき |
2 トライアングルは何て素敵に響くのか
Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet! |
ヘイ!トライアングルはなんて素敵に響くのだろう |
Leicht bei solchen Klängen in den Tod man schreitet! |
ジプシーが死にゆく時の歌に似て |
In den Tod man schreitet beim Triangelschallen! |
人に死が近づくと、トライアングルが彼のために鳴り響く |
Lieder, Reigen, Liebe, Lebewohl dem Allen! |
歌の終わり、ダンスの終わり、愛の終わり、そして悲しみの終わり |
Lieder, Reigen, Liebe, Lebewohl dem Allen! |
歌の終わり、ダンスの終わり、愛の終わり、そして悲しみの終わり |
Lebewohl dem Allen! |
愛の、そして悲しみの終わり |
3 森はすっかり静まりかえっている
Rings ist der Wald so stumm und still, |
森はすっかり静まりかえっている |
das Herz schlägt mir so bange, |
心臓の鼓動だけが平和を乱す |
das Herz schlägt mir so bange; |
心臓の鼓動だけが平和を乱す |
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets |
そして降りかかる黒い煙が |
und trocknet meine Wange. |
涙を乾かす、私の頬の涙を |
Ei, meine Tränen trocknen nicht, |
でも乾かす必要はない |
mußt andre Wangen suchen, |
他の人の頬を癒せ |
mußt andre Wangen suchen! |
他の人の頬を癒せ |
Wer nur den Schmerz besingen kann, |
深い悲しみの中を歌える人は |
wird nicht dem Tode fluchen! |
死ぬことはない、生き続ける |
4 母の教えてくれた歌
Als die alte Mutter mich noch lehrte singen, |
年老いた母が私に歌を教えてくれたとき |
Tränen in den Wimpern gar so oft ihr hingen. |
不思議なことに母はよく涙を流していた |
|
|
Jetzt wo ich die Kleinen selber üb' im Sange, |
そして今私も、浅黒い頬は苦しみ涙がこぼれている |
rieselt's in den Bart oft, rieselt's oft von der braunen Wange! |
ジプシーの私の子供に歌い奏でることを教えるとき |
5 弦はいい音に整った
Rein gestimmt die Saiten! Bursche, tanz' im Kreise! |
弦はいい音に整った!若者よ、輪になって踊れ! |
Heute froh, heute froh und morgen? |
今日はすべてが高まる、明日になったら |
Trüb', trüb' nach alter Weise, trüb' nach alter Weise! |
また沈む、明日になったらまた沈む! |
|
|
Nächster Tag am Nile, |
明後日はナイル川のそばの、 |
an der Väter Tische rein gestimmt, |
神聖なテーブルに座っているかもしれない |
rein gestimmt die Saiten! |
弦はいい音に整った! |
in den Tanz, in den Tanz dich mische, |
踊れ、一緒になって踊れ |
in den Tanz dich mische! |
一緒になって踊れ! |
|
|
Rein gestimmt die Saiten! Bursche tanz' im Kreise! |
弦はいい音に整った!若者よ、輪になって踊れ! |
6 大きい袖とルーズなズボンで
In dem weiten, breiten, luft' gen Leinenkleide |
大きい袖とルーズなズボンで |
freier der Zigeuner als in Gold und Seide, |
ジプシーは自由と思う、金の刺繍のガウンより |
freier der Zigeuner als in Gold und Seide! |
ジプシーは自由に思う、立派な金の刺繍のガウンより |
Jaj! Der gold' ne Dolman schnürt die Brust so enge, |
ガウンと金は誇り高い胸の価値を下げ |
hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klänge. |
その重さの下に自由の歌は死んでしまう |
Und wer Freude findet an der Lieder Schallen, |
歌っているとき喜びを感じる者は |
läßt das Gold, das schnöde, in die Hölle fallen |
世界からいつか金がなくなるのを願う |
läßt das Gold, das schnöde, in die Hölle fallen. |
世界からいつか金がなくなるのを願う |
7 もしタカの羽根が
Darf des Falken Schwinge |
もしタカの羽根が |
Tatrahöh'n umrauschen, |
タトラ山の周りを素早く飛ぶことができたら |
wird das Felsennest |
岩場の巣を鳥籠と |
er mit dem Käfig tauschen? |
取り替えるだろうか |
|
|
Kann das wilde Fohlen |
野生の馬が |
jagen durch die Haide, |
荒野を駆け回ることができたら |
wird's am Zaum und Zügel |
口につける革紐や手綱を |
finden seine Freude? |
喜ぶだろうか |
|
|
Hat Natur, Zigeuner, |
ジプシーよ、自然は |
etwas dir gegeben? |
お前に何かを与えたか |
Jaj! zur Freiheit schuf sie |
ヘイ、自由を私に与えたのだ |
mir das ganze Leben! |
一生を自由に |
(Pecova&GageとLangridge&JohnsonのCD英訳から)
作詞者ヘイドゥクがチェコ語からドイツ語にしたテキストをもとに作曲されたようだ。
ファスベンダーやシュライアーらの歌うドイツ語歌詞は所々違っている。
また、チェコ語で歌っているものもある。
today today close
diary 2023-7-30 (日) 月齢12.3 晴れ
ハンバーガーメニューのページを上からでなく右から出すようにした。
枠も取ってしまうと問題がなくなったようなのでこのスタイルで行こうと思う。
結構見やすくなった。
今日は学生の時に集めたLPを聴く。
リステンパルト・ザール室内管のアルビノーニ・オーボエ協奏曲、ソリストはシャンボン。
学生の頃は何を考えていたかなと思いを巡らす。
続いてコルゼンパのハイドン・オルガン協奏曲1番。
このブログからワルターで大地の歌、ヴァン・ダムで管弦楽版の夏の夜、マリー・クレール・アランでバッハ・プレリュードとフーガ、低音がゴオオオーとなっていい。
リンパニーのエステ荘の噴水、ガーディナーのパウケンミサ、アニュス・デイのティンパニの活躍がいいね。
ドヴォルザーク「ジプシーの歌」を1つにまとめた。
14の演奏を集めてみた。
「我が母の教え給し歌」が有名だが全曲は7曲ある。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい