フォーレ Gabriel Faure(1845-1924)
リディア Lydia Op.4-2 (Leconte de Lisle 1818-1894)
data & others close
PLAY : 1 Gérard Souzay, Dalton Baldwin (1974)
PLAY : 2 Charles Panzéra, Magdeleine Panzéra-Baillot
PLAY : 3 Jacques Herbillon, Théodore Paraskivesco
PLAY : 4 Hugues Cuenod, Martin Isepp or Geoffrey Parsons
PLAY : 5 Iestyn Davies, Malcolm Martineau
PLAY : 6 Tom Krause, Malcolm Martineau
PLAY : 7 Dietrich Fischer-Dieskau, Hartmut Höll
PLAY : 8 Cyrille Dubois, Tristan Raës
PLAY : 9 Frederica Von Stade, Jean Philippe Collard
PLAY : 10 Nathalie Stutzmann, Catherine Collard
PLAY : 11 Nelly Mathot, Jacque-Dupont
PLAY : 12 Ailish Tynan, Iain Burnside
PLAY : 13 Nicholas Phan, Myra Huang
PLAY : 14 Stuart Burrows, John Constable
PLAY : 15 Maria Jette, Judith Kogan
PLAY : 16 Véronique Gens, Roger Vignoles
PLAY : 17 David Ripley, Arlene Kies
PLAY : 18 Werner van Mechelen, Inge Spinette
PLAY : 19 Roger Bourdin (1929)
PLAY : 20 José Carreras, Martin Katz (1979)
PLAY : 21 The King's Singers
リディア Lydia (Leconte de Lisle)
Lydia, sur tes roses joues, |
リディアよ、そのバラ色のほおに |
Et sur ton col frais, et plus blanc |
美しく真っ白なその頸に |
Que le lait, roule étincelant |
君の解き放つ金色の髪が |
L'or fluide que tu dénoues. |
広がり輝いている |
Le jour qui luit est le meilleur ; |
明るく輝くこの日よ、最良の日 |
Oublions l'éternelle tombe; |
永遠の墓のことは忘れよう |
Laisse tes baisers de colombe |
君のキスを鳩のようなキスを |
Chanter sur tes lèvres en fleur, |
花のような唇で歌わせておくれ |
|
|
Un lis caché répand sans cesse |
隠されていた百合の花が止めどなく放つ |
Une odeur divine en ton sein; |
君の胸に神々しい香りを |
Les délices, comme un essaim, |
歓びがミツバチの群れのように |
Sortent de toi, jeune déesse ! |
君から溢れだす、若い女神よ! |
Je t'aime et meurs, ô mes amours ! |
君を愛しそして死ぬ、おお私の愛しい人よ! |
Mon âme en baisers m'est ravie. |
私の魂はキスで奪い去られる |
O Lydia, rends-moi la vie, |
おお、リディアよ、私の命を返してくれ、 |
Que je puisse mourir toujours ! |
いつでも死ねるように! |
( Masters of the French Art Song by Timothy Le Van の英訳から)
フォーレの曲の中でリディア(1870)は特に印象深く残っている。昔の教会旋法のリディア旋法が使われているそうだ。リディア旋法は現在の長調の音階の第4音が半音高い。ふわりとした感じ。フォーレは詩人ルコント・ド・リールのリディアに掛けて作曲したのだろう。気高く、なんとも気品がある曲だ。ふわりとして鼻に抜ける感じ。ピアノの後奏も余韻を残していい。