シューベルト Franz Schubert (1797-1828)
死と乙女 Der Tod und das Mädchen D531 (February 1817)
MATTHIAS CLAUDIUS (1740-1815)
並べ替え プレイリストの曲順をランダムに並べ替える
data & others close
ALL すべての演奏を連続して聴く
001 Kurt Moll · Cord Garben
002 Nathalie Stutzmann · Inger Södergren
003 Dietrich Fischer-Dieskau · Gerald Moore
004 Renée Fleming · Christoph Eschenbach
005 Gérard Souzay · Dalton Baldwin
006 Kathleen Ferrier · Bruno Walter
007 Christoph Prégardien · Michael Gees
008 Jessye Norman · Phillip Moll
009 Ian Bostridge · Leif Ove Andsnes
010 Regine Crespin
011 Matthias Goerne · Helmut Deutsch
012 Christa Ludwig · Geoffrey Parsons
013 Bryn Terfel · Malcolm Martineau
014 Waltraud Meier · Gerhard Oppitz
015 Cornelius Hauptmann · Eric Schneider
016 Christian Gerhaher · Gerold Huber
017 Simon Keenlyside · Graham Johnson
018 Marian Anderson · Franz Rupp
019 Lotte Lehmann · Berliner Kammerorchester · Manfred Gurlitt
020 Irmgard Seefried · Erik Weba
021 Anke Vondung, Werner Heinrich Schmitt
022 Wolfgang Holzmair · Ulrich Eisenlohr
死と乙女 Der Tod und das Mädchen D531
(DAS MÄDCHEN) |
(乙女) |
Vorüber, ach, vorüber! |
通り過ぎて、ああ、通り過ぎて! |
Geh, wilder Knochenmann! |
あっちへ行って、酷い死よ! |
Ich bin noch jung, geh, Lieber! |
私はまだ若い 放っておいて! |
Und rühre mich nicht an. |
触らないで |
|
|
(DER TOD) |
(死) |
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild! |
手をお出し、可愛らしく、優しい生き物よ! |
Bin Freund und komme nicht zu strafen. |
私はきみの友達だ、ひどいことをしに来たのではない |
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild, |
勇気を出して!私は残酷ではない |
Sollst sanft in meinen Armen schlafen! |
きみは私の腕の中で安らかに眠るのだ! |
(hyperion complete Schubert songs 英訳から)
ランダムボタンをつけて改めて編集し直した。
today today close
diary 2024-3-30(土) 月齢19.7 晴れ
リリングのバッハ・カンタータBWV191、192、シューベルトの「音楽に寄せて」「夜と夢」をランダムで全員聴く。
トラブルスピーカーKEF LS50 Wireless II は今日は正常に聞けた。
「夜と夢」「春に」「死と乙女」にランダムのボタンをつけて編集し直した。ランダムボタンを押すと並びが変わって新鮮にまた聴けるから楽しい。なかなかパソコンとスピーカーの前から離れられなくなって時間が足りなくなる。夜も遅くなる。すべての記事にランダムボタンをつけたくなった。「夜と夢」は悲しい内容ではないのに涙が溢れてくる。イソコフスキでグッとくる。シュトライヒがいいんだ。弦楽五重奏曲にもランダムボタンをつけた。こちらは全曲が1ファイルのものが多くて楽章ごとの連続ファイルは作れなかった。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい