プロコフィエフ Selgey Prokofiev (1891-1953)
アンナ・アフマートワの5つの詩 5 Poems of Anna Akhmatova, Op. 27 (1916)
Anna Akhmatova (1889-1966)
1.陽の光が部屋に満ちている / 2. 本当の優しさは / 3. 太陽の記憶 / 4. こんにちは! / 5. 灰色の目をした王
data & others close
1. Margarita Gritskova · Maria Prinz
2. Claudia Barainsky, Axel Bauni
3. Carole Farley · Arkady Aronov
4. Susan Bullock · Malcolm Martineau
5. Caroline Melzer · Anette Fischer-Lichdi
6. Galina Vishnevskaya · Mstislav Rostropovich
I 陽の光が部屋に満ちている Solntse komnatu napolnilo (Sunlight filled the room)
Solntse komnatu napolnilo |
陽の光が部屋に満ちている |
Pil yu zhyoltoy i skvoznoy. |
黄色く透き通った埃と共に |
Ya prosnulas' i pripomnila: |
私は目覚め思い出した: |
Milly, nintshe prazdnik tvoy. |
愛しい人、今日はあなたの誕生日 |
|
|
Ottogo i osnezhennaya |
だから窓の外の雪景色は遠くまで |
Dal' za oknami tepla, |
暖かく光り |
Ottogo i ya, bessonnaya, |
眠れない私が、昨夜は夢も見ず眠った |
Kak prichastnitsa spala. |
悔い改めた者のように |
II 本当の優しさは Nastoyashchuyu nezhnost’ (Real Tenderness)
Nastoyashchuyu nezhnost' ne sputayesh |
本当の優しさは他のものと取り違えることはない |
Ni s chyom, i ona tikha. |
けっして、そしてそれはもの静か |
Ti naprasno berezhno kutayesh |
それは無駄なこと、あなたが気遣って毛皮を |
Mne plechi i grud' v mekha |
私の肩に包んでくれても |
I naprasno slova pokorniye |
そしてあなたは口にする |
Govorish’ o pervoy lyubvi. |
初恋だととても従順に |
Kak ya znayu eti uporniye, |
ああ、私は知っている |
Nesitiye vzglyadi tvoyi! |
あなたの執拗に貪欲な一瞥を! |
III 太陽の記憶 Pamyat' o solmtse (Memory of the Sun)
Pamyat' o solntse v serdtse slabeyet, |
太陽の記憶は心の中でさらに弱くなっていく |
Zheltey trava. |
草はさらに黄色く |
Veter snezhinkami rannimi veyet |
風は雪片を含みながら |
Yedva, yedva. |
かすかに、かすかに息をしている |
|
|
Iva na nebe pustom rasplastala |
柳は空っぽの空に |
Veer skvoznoy. |
透明な扇を広げる |
Mozhet bit'. lushche, chto ya ne stala |
たぶんよかったのだ |
Vashey zhenoy. |
あなたの妻にならなくて |
|
|
Pamyat' o solntse v serdtse slabevet. |
太陽の記憶は心の中でさらに弱くなっていく |
Chto eto? T'ma? Mozhet bit '! |
あれは何?暗闇?おそらく! |
Za noch' priyti uspeyet Zima. |
夜の間に冬がやってくる |
IV こんにちは! Zdravstvuy! (Hello!)
Zdravstvuy! |
こんにちは! |
Lyogkiy shelest slishish' |
静かな足音が聞こえるでしょう |
Sprava ot stola? |
テーブルの右から |
'Etikh strochek ne napishesh' |
あなたはその続きを書かない |
Ya k tebe prishla. |
私があなたのところに来たから |
|
|
Neuzheli ti obidish' |
きっとあなたは怒らない |
Tak, kak v proshliy raz: |
前の時のように |
Govorish', chto ruk ne vidish |
あなたは私の手が見えないと言う |
Ruk moyikh i glaz. |
私の手と目が |
|
|
U tebya svetlo i prosto. |
あなたのところは明るくて簡素 |
Ne goni menya tuda, |
私を追い払わないで |
Gde pod dushnim svodom mosta |
重苦しい橋下のところに |
Stinet gryaznaya voda. |
冷たく澱んだ水が流れるところに |
V 灰色の目をした王 Seroglaziy korol' (The grey-eyed king)
Slava tebe, beziskhodnaya bol'! |
神のご加護を、絶望的な痛みよ! |
Umer vchera seroglaziy korol’. |
灰色の目をした王が昨日亡くなられた |
Vecher osenniy bil dushen i al |
その秋の晩は重苦しく真っ赤だった |
Muzh moy, vernuvshis', spokoyno skazal: |
夫は家に帰って静かにこう言った |
"Znayesh’, s okhoti yego prinesli, |
「王のご遺体が狩の後 |
Telo u starogo duba nashli. |
樫の老木の近くで見つかった |
Zhal’ korolevu. Takoy molodoy! |
王妃をお気の毒に思う:王の死は若すぎる! |
Za noch’ odnu ona stala sedoy.’ |
王妃の髪は一夜で白くなられた」 |
|
|
Trubku svoyu na kamine nashyol |
彼はパイプを取って |
I na rabotu nochnuyu ushyol. |
夜の仕事に出かけた |
Dochku moyu ya seychas razbuzhu, |
私は娘を起こして |
V seriye glazki yea poglyazhu. |
その灰色の目を見つめよう |
A za oknom shelesty at topolya: |
ポプラが外でざわめいている |
'Net na zemle tvoyego korolya’. |
「お前の王様はもういない」 |
(Serov, Farley, Rodgers, Barainsky のCD解説の英訳から)
アフマートワもツヴェターエワと同じようにスターリン体制下で自由な活動を奪われ厳しい人生を歩んだ詩人のようだ。
today today close
diary 2023-11-25(土) 月齢11.7 曇り
ガーディナーのバッハのカンタータ70、132、147、91、セルのチャイコフスキー交響曲6番悲愴とブルックナー7番など聴く。
プロコフィエフのアンナ・アフマートワの5つの詩をアップした。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい