セルゲイ・ラフマニノフ Sergei Rachmaninov(1873-1943)
6 Romances, Op. 4 (1892-93)
No. 5: おお、私の畑よ uzh tï, niva moya "The Harvest of Sorrow" ·
おお、私の畑よ uzh tï, niva moya
A.K.トルストーイ詩(1817-1875)
Úsh tý, níva majá, nívushka, | おお、私の畑よ、私のかわいい畑よ |
Ne skasít' tebjá s mákhu jedinava, | お前を一振りで刈り取ることはできない |
Ne svjazát' tebjá fsjú va jedinyj snóp! | お前を一束に束ねることはできない! |
Úsh vý dúmy maí, dúmushki, | おお、私の想いよ、私の愛する想いよ |
Ne strjakhnút' vás rázam s pléch dalój, | お前をたった一度肩をはらっただけで振り払うことはできない |
Adnoj réchju-ta vás ne výskazat'! | お前をたったひと語りで語り尽くすことはできない! |
Pa tebé l', níva, véter razgúlival, | お前は風に吹きつけられたことはなかったか、畑よ |
Gnúl kalós'ja tvaí dó zemlí, | お前の種のついた穂が地面に垂れ下がり |
Zrély zjó rna fsé razmjótyval! | お前の熟した種があちらこちらに散らばってしまった! |
Shyrakó vy dumy parassýpalis', | お前は散らばってしまった、想いよ、遠く広くに |
Kudá pála kakája dúmushka, | そして想いの一つひとつが落ちたところには |
Tam fskhadíla ljúta pechál'-trava, | 苦い悲しみの草が生え始め |
Vyrastála góre garjúcheje. A! A! | 焼けるような苦しみが育ったのだ、ああ!ああ! |
( Rachmaninoff’s complete songs by Richard D. Sylvester のロシア語ローマ字表記と英訳による)
ラフマニノフのこの歌は心に響く。
辛いこと悲しいことは避けては通れない。
普段も慎ましい生活をしているのに、収穫できないとはどうしたら良いのか。
貧しい農民の嘆き。
奥に広大なそして長い営みを続けてきた大地を感じる。
母なる大地。
この悲しみは耐えるしかない。
母なる大地が支えてる。
この先希望があるのかわからない。
それでも小さな幸せを見つけて生きていく。
耐えながらも力強く生きていく姿に
そして最後のヴォカリーズに激しく心を揺さぶられる。
悲しみを知る人たちなのに悲しみ憎しみを広げる戦争を押し進めていくのはさらに悲しい。
today today close
diary 2023-11-5 (日) 月齢21.4 曇り・晴れ
バッハの無伴奏Vnを全曲モニカ・ハジェットで聴く。
いい日和の中に響くVnは深く心に届いた。
こんな時と演奏と受け止める心が一致するのはそうそうない。
ありがたいことだ。