大地の歌 Das Lead von der Erde / Mahler

マーラー  Gustav Mahler (1860-1911)

大地の歌  Das Lead von der Erde
1 世の悲しみを歌う酒宴の歌 / 2 秋の日の孤独 / 3 若さについて / 4 美について / 5 春に酔う人 / 6 別れ

 

 data & others  close 
1 Leonard Bernstein / Israel Philharmonic, Christa Ludwig, René Kollo (1972)

00:00  /   08:35  /   19:05  /   22:15  /   30:04  /   34:32

2 Simon Rattle / Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Magdalena Kožená, Stuart Skelton (2018)

00:00  /   08:30  /   18:31  /   21:50  /   29:14  /   34:06

3 George Szell / Cleveland Orchestra, Janet Baker, Richard Lewis (1970)

00:00  /   08:03  /   17:51  /   21:00  /   28:11  /   32:49

4 George Szell / Cleveland Orchestra, Maureen Forrester, Richard Lewis (1967)

00:00  /   08:09  /   18:17  /   21:22  /   28:31  /   33:04  /  

5 Bruno Walter / Wiener Philharmoniker, Kathleen Ferrier, Julius Patzak (1952 Vienna)

00:00  /   08:38  /   17:55  /   20:56  /   27:42  /   32:09

6 Carlos Kleiber / Wiener Symphoniker, Christa Ludwig, Waldemar Kmentt (1967)

 00:00  /   08:36  /   17:47  /   20:54  /   27:31  /   31:45

7 Edo de Waart / the Netherlands Radio Philharmonic, Lorraine Hunt-Lieberson, David Rendall (1999)

00:00  /   08:27  /   18:30  /   21:48  /   28:59  /   33:36

8 Otto Klemperer / New Philharmonia & Philharmonia Orchestra, Christa Ludwig, Fritz Wunderlich

00:00  /   08:08  /   18:19  /   22:04  /   29:54  /   34:38

9 Colin Davis / London Symphony Orchestra, Jessye Norman, Jon Vickers

00:00  /   07:35  /   18:46  /   21:29  /   29:12  /   33:46

10 Leonard Bernstein / Wiener Philharmoniker, James King, Dietrich Fischer-Dieskau (1966)

00:00  /   08:30  /   19:54  /   23:03  /   31:12  /   35:50

11 Gary Bertini / Kölner Rundfunk-Sinfonieorchester, Marjana Lipovšek, Ben Heppner (1991 Tokyo)

00:00  /   08:34  /   18:17  /   21:21  /   28:01  /   32:31

12 Kurt Sanderling, Berliner Sinfonie-Orchester, Birgit Finnilä, Peter Schreier (1983)

00:00  /   08:12  /   18:15  /   21:34  /   28:54  /   33:27

13 Bruno Walter (1876-1962) / New York Philharmonic, Mildred Miller, Ernst Haefliger (1960)

00:05  /   09:39  /   19:32  /   22:42  /   29:29  /   33:57

14 Giuseppe Sinopoli / Staatskapelle Dresden, Iris Vermillion, Keith Lewis

00:00  /   08:43  /   18:31  /   21:48  /   28:41  /   33:26

15 Pierre Boulez / Wiener Philharmoniker, Violeta Urmana, Michael Schade

00:00  /   08:30  /   17:05  /   20:07  /   26:59  /   31:35

16 Klaus Tennstedt / London Philharmonic Orchestra, Agnes Baltsa, Klaus König (1982 1984)

00:03  /   09:52  /   19:50  /   23:03  /   30:38  /   35:30

17 Herbert von Karajan / Berliner Philharmoniker, Christa Ludwig, Rene Kollo (1972)

00:00  /   09:08  /   18:26  /   21:35  /   28:42  /   33:09

18 Iván Fischer / Budapest Festival Orchestra, Gerhild Romberger, Robert Dean Smith (2017)

00:00  /   07:53  /   17:05  /   20:15  /   27:24  /   31:48

19 Eliahu Inbal / Frankfurt Radio Symphony Orchestra, Jard Van Nes, Peter Schreier

00:00  /   08:22  /   17:57  /   21:15  /   28:35  /   33:03

20 Bernard Haitink / Concertgebouw, Anna Larsson, Robert Dean Smith

00:00  /   09:45  /   19:17  /   22:50  /   30:12  /   35:12

21 Joseph Keilberth / Bamberger Symphoniker, Fritz Wunderlich, Dietrich Fischer-Dieskau (1964)

00:00  /   08:27  /   18:04  /   21:16  /   28:05  /   32:20

22 Carlo Maria Giulini / Vienna Philharmonic orchestra, Brigitte Fassbaender, Francisco Araiza (1987)

00:00  /   08:38  /   18:10  /   21:42  /   29:23  /   34:06

23 Daniel Barenboim / Chicago Symphony Orchestra, Waltraud Meier, Siegried Jerusalm

00:00  /   07:36  /   16:26  /   19:16  /   26:16  /   30:25

24 James Levine / Berliner Philharmoniker, Jessye Norman, Siegfried Jerusalem

00:00  /   08:39  /   19:06  /   21:22  /   28:42  /   33:21

25 Fritz Reiner / Chicago Symphony Orchestra, Maureen Forrester, Richard Lewis (1959)

00:00  /   08:32  /   18:48  /   22:08  /   28:54  /   33:24

26 Jascha Horenstein / BBC Northern Symphony Orchestra, Alfreda Hodgson, John Mitchinson (1972)

05:00  /   09:51  /   20:19  /   23:54  /   31:50  /   37:17

27 Eugen Jochum / Concertgebouworkest Amsterdam, Nan Merriman, Ernst Haefliger (1963)

00:00  /   08:54  /   17:46  /   20:59  /   27:28  /   32:00

28 Rafael Kubelik / Bavarian Radio Symphony Orchestra, Janet Baker, Waldemar Kmentt (1970)

00:00  /   08:41  /   18:15  /   21:26  /   28:05  /   32:34

29 Bernard Haitink / Gustav Mahler Jugendorchester. Ben Heppner, Thomas Hampson (1995)

00:00  /   08:24  /   18:09  /   21:26  /   28:40  /   33:02

30 David Zinman / Tonhalle-Orchester Zürich, Susan Graham, Christian Elsner

00:00  /   08:39  /   19:06  /   21:22  /   28:42  /   33:21

31 Kent Nagano / Orchestre symphonique de Montreal, Christian Gerhaher, Klaus Florian Vogt (2008)

00:00  /   08:30  /   18:07  /   21:20  /   28:09  /   32:30

32 Cyprien Katsaris, piano, Brigitte Fassbaender, Thomas Moser (1989)

00:00  /   07:55  /   17:56  /   20:56  /   27:47  /   32:20

33 Michael Gielen / SWR Sinfonieorchester Baden Baden, Cornelia Kallisch, Siegfried Jerusalem

00:00  /   08:19  /   18:31  /   21:34  /   28:50  /   33:25

34 Georg Solti / Chicago Symphony Orchestra, Yvonne Minton, René Kollo (1972)

00:00  /   08:37  /   18:24  /   21:36  /   28:36  /   33:01

35 Rudolf Kempe / BBC Symphony Orchestra, Janet Baker, Ludovic Spiess

00:00  /   08:04  /   18:33  /   21:54  /   29:02  /   33:44

/ / / / /

 

1 世の悲しみを歌う酒宴の歌
Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li T'ai-po)

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,

金杯に酒がなみなみ注がれている

Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!

でもまだ飲んではいけない。まず私が歌ってやろう

Das Lied vom Kummer soll auflachend

悲しみの歌はきみたちの魂に響くだろう

In die Seele euch klingen.

大きな笑い声となって

Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele,

悲しみが近づくと魂の庭は枯れ、

Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.

喜びと歌は消え果てる

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

生は暗く、死もまた暗い

 

 

Herr dieses Hauses!

この家の主人よ

Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!

きみの貯蔵庫には金の酒が豊富にある

Hier diese Laute nenn ich mein!

私のものと言えるのはこのリュートだけ

Die Laute schlagen und die Gläser leeren,

リュートを奏で盃を空にする

Das sind die Dinge, die zusammen passen.

これがふさわしい

Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit

ちょうど良い時に一杯の盃を飲み干すのは

Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erdel

この世の王国の何よりも価値がある

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

生は暗く、死もまた暗い

 

 

Das Firmament blaut ewig und die Erde

空は永遠に青く、地は

Wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz.

耐えしのび、春には花咲く

Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?

しかしきみたち、いったいきみたちはどのくらい生きるだろうか

Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen

君たちには許されてはいない

An all dem morschen Tande dieser Erde!

たった百年さえもこの世の碌でもない些細なことを楽しむのを

 

 

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern

そこの下をのぞいてみたまえ、月明かりの中、墓の上を

Hockt eine wild-gespenstische Gestalt-

野生の化け物のような影がしゃがんでいる

Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen

猿だ その叫びが

Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens!

生の甘い空気を突き刺すのを聞け

Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!

さあこの酒を飲め、友よ、今がその時だ

Leert eure goldnen Becher zu Grund!

金杯を傾けよ

Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

生は暗く、死もまた暗い

 

2 秋の日の孤独 Der Einsame im Herbst

Herbstnebel wallen bläulich überm See;

湖の上には青い霧が漂っている

Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;

草は白い霜におおわれている

Man meint', ein Künstler habe Staub von Jade

芸術家が細かな翡翠

Über die feinen Blüten ausgestreut.

柔らかな蕾に散りばめたようだ

 

 

Der süsse Duft der Blumen ist verflogen;

花の甘い香りは消えた

Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.

冷たい風がその茎をしならせている

Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter

まもなく萎れた金色の睡蓮の花びらが

Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

水面を漂うだろう

 

 

Mein Herz ist müde. Meine klein Lampe

私の心はひどく疲れている 私の小さなランプは

Erlosch mit Knistern;

パチパチ音を立てて消えた

Es gemahnt mich an den Schlaf.

それが私に眠れと言っている

Ich komme zu dir, traute Ruhestätte!

お前のもとに行こう、休息の場所よ

Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

そうだ、休息をくれ、回復が必要なのだ

 

 

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.

私はよく孤独の中で泣いている

Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.

心の中の秋はあまりに長く続いている

Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,

愛の太陽よ、お前は2度と輝かないのか

Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

そしてこの苦い涙を優しく乾かしてはくれないのか

 

3 若さについて  Von der Jugend (Li T'ai-po)

Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavilion aus grünem Und aus weissem Porzellan.

池の真ん中に緑と白の陶器の休憩所がたっている

Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavilion hinüber.

その休憩所までトラの背中のように翡翠の橋がかかっている

In dem Häuschen sitzen Freunde,

友人たちがその小さな家に集まっている

Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder.

美しく着飾って、酒を飲み、話し合い、詩を書いている者もいる

Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwarts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken.

その絹の袖が後ろに垂れ下がり、絹の帽子は首の後ろでとまっている

Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde.

池のじっと動かない水面には全てのものが奇妙に映っている

Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weissem Porzellan;

緑と白の陶器の休憩所の内側から全てのものが逆立ちしている

Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde,

橋は半月のように反対にかかっている

Schön gekleidet, trinken, plaudern.

美しく着飾った友人たちは酒を飲み、話し合っている

 

4 美について  Von der Schönheit (Li T'ai-po)

Junge Mädchen pflücken Blumen,

若い娘たちが花を摘んでいる

Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.

水辺のへりで蓮の花を摘んでいる

Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,

茂みと草の間に座って

Sammeln Blüten in den Schoss und rufen

膝に花を集めながら

Sich einander Neckereien zu.

お互いにからかいあっている

Goldne Sonne webt um die Gestalten

金色の太陽がこの光景を照らし、

Spiegelt sie im blanken Wasser wider,

輝く水に映っている

Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,

細っそりとした手足から反射した太陽の光が

Ihre süssen Augen wider.

彼女らの可愛らしい目に映っている

Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe

そしていとおしむようなそよ風がその袖を持ち上げ、

Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

その魔法のような香水の香りを空中に運ぶ

 

 

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben

見てごらん、立派な馬に乗って顔立ちの整った若者たちが

Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?

岸辺を駆け足でやってくるではないか

Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen,

太陽の光線のように輝きながら

Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher!

若い男たちは木々と緑の草原の間を馬に乗ってやってくる

Das Ross des einen wiehert fröhlich auf

一頭の馬が喜びのいななきをあげ

Und scheut und saust dahin,

あちこち駆け回る

Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,

ひづめが花や草の間を飛び回り

Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten,

落ちた芽を踏みつぶす嵐の中で

Heil Wie flattern im Taumel seine Mähnen,

たてがみは波打ち

Dampfen heiss die Nüstern!

鼻からは白い息が出ていることか

Goldne Sonne webt um die Gestalten,

金色の太陽はこれらの光景を照らし

Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

輝く水に映し出している

 

 

Und die schönste von den Jungfraun sendet

そしてもっとも可愛らしい娘が

Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.

憧れの表情を騎手に送る

Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.

彼女の立派な振る舞いは単なる見せかけに過ぎない

In dem Funkeln ihrer grossen Augen,

大きな彼女の瞳の輝きの中に

In dem Dunkel ihres heissen Blicks 

温かく見守るかげりの中に

Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

心は悲しみと期待を込めて彼を追っているのだ

 

5 春に酔う人 Der Trunkene im Frühling (Li T'ai-po)

Wenn nur ein Traum das Leben ist, 

もし生がただの夢なら

Warum dann Müh und Plag?

なぜ悩み苦しむのか

Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,

もう飲めなくなるまで私は飲む

Den ganzen, lieben Tag!

このまったくありがたい日に

 

 

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,

そしてもう飲めなくなって

Weil Kehl und Seele voll,

喉と心が満たされたとき

So tauml' ich bis zu meiner Tür 

よろめきながら家に帰り

Und schlafe wundervoll!

ぐっすり眠る

 

 

Was hör ich beim Erwachen? Horch!

目覚めると何が聞こえるか ほら

Ein Vogel singt im Baum.

鳥が木に止まって囀っている

Ich frag ihn, ob schon Frühling sei.

そいつにもう春が来たのかと尋ねる

Mir ist als wie im Traum.

夢の中にいるようだ

 

 

Der Vogel zwitschert:

鳥はチッチッと答える

Ja! Der Lenz ist da, Sei kommen über Nacht!

”来ましたよ、春はもう来てます  夜の間に来ました”

Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,

いろいろ考えをめぐらしじっと聞く

Der Vogel singt und lacht!

鳥は歌い笑う

 

 

Ich fülle mir den Becher neu

私はまた盃を満たす

Und leer in his zum Grund,

そして最後の一滴まで飲み干し

Und singe, bis der Mond erglänzt

歌うのだ

Am schwarzen Firmament!

真っ暗な空に月が輝くまで

 

 

Und wenn ich nicht mehr singen kann,

もう歌えなくなったら

So schlaf ich wieder ein.

また眠る

Was geht mich denn der Frühling an?

春がどうしたというのだ

Lasst mich betrunken sein!

酔わせてくれ

 

6 別れ  Die Abschied (Mong Kao-Jen, Wang Wei)

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.

太陽が山々の後ろに去って行く

In alle Täler steigt der Abend nieder

全ての谷に夜が降りてくる

Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

冷たい影とともに

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt

おお見よ 銀色の舟のように

Der Mond am blauen Himmelssee herauf.

月が天の青い湖に浮かぶ

Ich spüre eines feinen Windes Wehn

わずかな風が起こるのを感じる

Hinter den dunklen Fichten!

暗い木々の下で

 

 

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.

暗い中、小川はとても美しく歌う

Die Blumen blassen im Dämmerschein.

黄昏の中で花たちは青ざめる

Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.

大地は大きく息をして平和に満ちて眠る

Alle Sehnsucht will nun träumen,

今あこがれは夢に向かい

Die müden Menschen gehn heimwärts,

疲れた者は家路につく

Um im Schlaf vergessnes Glück

眠りの中で忘れてしまった幸福と

Und Jugend neu zu lernen!

若さを再び体験する

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.

鳥たちは静かに枝にうずくまる

Die Welt schlaft ein!

世界は眠りに落ちる

 

 

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.

私のいる木の影から冷たい風がやってくる

Ich stehe hier und harre meines Freundes;

私はここに立って友を待っている

Ich harre sein zum letzten Lebewohl.

私は彼の最後の別れを待っている

Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite

おお、友よ、私は憧れる、きみのいる所で

Die Schönheit dieses Abends zu geniessen.

この夕暮れの美しさを楽しむことを

Wo bleibst du?

きみはどこにいるのか

Du lässt mich lang allein!

きみはもう長い間私を一人にさせている

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute

私はリュートを持ってあちこちさすらう

Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.

柔らかい草に覆われた道を辿って

O Schönheit! O ewigen Liebens-Lebenstrunk'ne Welt!

ああ美よ!ああ永遠に愛と生命に酔った世界よ

 

 

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk

彼は馬から降りて別れの酒を勧めた

Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin

彼がどこへ向かうのかそして

Er führe und auch warum, es müsste sein.

なぜ行かなければならないのかを尋ねた

Er sprach, und seine Stimme war umflort:

彼はかすんだ声で言った

"Du mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!

”友よ、この世で私は幸福とは縁がなかった

Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.

どこへ行くか 旅に出て山をさすらう

Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

寂しい心の平和を探す

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.

私の居場所、故郷に向かうつもりだ

Ich werde niemals in die Ferne schweifen.

遠くさまようことはないだろう

Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

私の心は落ち着いてその時を待っている

Die liebe Erde allüberall

最愛の大地はどこも

Blüht auf im Lenz und grünt Auf's neu! 

春に花咲き、新緑となる

Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen!

どこも永遠に遥か彼方まで青く輝く

Ewig….ewig...

永遠に…永遠に…

 

 

 

 

 

 

(Tilson Thomas のCD英訳から)

 today  today close 

diary 2023-5-28 (日) 月齢8.5 曇り・雨
マーラー大地の歌を1つにまとめた。
いろいろな歌手の歌をピックアップしたいが今日は疲れてできない。
昨日は上弦の月だったが曇って見えなかった。

不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい