マーラー Gustav Mahler (1860-1911)
大地の歌 Das Lead von der Erde
data & others close
/ / / / /
1 世の悲しみを歌う酒宴の歌
Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li T'ai-po)
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, |
金杯に酒がなみなみ注がれている |
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! |
でもまだ飲んではいけない。まず私が歌ってやろう |
Das Lied vom Kummer soll auflachend |
悲しみの歌はきみたちの魂に響くだろう |
In die Seele euch klingen. |
大きな笑い声となって |
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, |
悲しみが近づくと魂の庭は枯れ、 |
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. |
喜びと歌は消え果てる |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. |
生は暗く、死もまた暗い |
|
|
Herr dieses Hauses! |
この家の主人よ |
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! |
きみの貯蔵庫には金の酒が豊富にある |
Hier diese Laute nenn ich mein! |
私のものと言えるのはこのリュートだけ |
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, |
リュートを奏で盃を空にする |
Das sind die Dinge, die zusammen passen. |
これがふさわしい |
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit |
ちょうど良い時に一杯の盃を飲み干すのは |
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erdel |
この世の王国の何よりも価値がある |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. |
生は暗く、死もまた暗い |
|
|
Das Firmament blaut ewig und die Erde |
空は永遠に青く、地は |
Wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz. |
耐えしのび、春には花咲く |
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? |
しかしきみたち、いったいきみたちはどのくらい生きるだろうか |
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen |
君たちには許されてはいない |
An all dem morschen Tande dieser Erde! |
たった百年さえもこの世の碌でもない些細なことを楽しむのを |
|
|
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern |
そこの下をのぞいてみたまえ、月明かりの中、墓の上を |
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt- |
野生の化け物のような影がしゃがんでいる |
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen |
猿だ その叫びが |
Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens! |
生の甘い空気を突き刺すのを聞け |
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! |
さあこの酒を飲め、友よ、今がその時だ |
Leert eure goldnen Becher zu Grund! |
金杯を傾けよ |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod! |
生は暗く、死もまた暗い |
2 秋の日の孤独 Der Einsame im Herbst
Herbstnebel wallen bläulich überm See; |
湖の上には青い霧が漂っている |
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; |
草は白い霜におおわれている |
Man meint', ein Künstler habe Staub von Jade |
芸術家が細かな翡翠を |
Über die feinen Blüten ausgestreut. |
柔らかな蕾に散りばめたようだ |
|
|
Der süsse Duft der Blumen ist verflogen; |
花の甘い香りは消えた |
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. |
冷たい風がその茎をしならせている |
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter |
まもなく萎れた金色の睡蓮の花びらが |
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. |
水面を漂うだろう |
|
|
Mein Herz ist müde. Meine klein Lampe |
私の心はひどく疲れている 私の小さなランプは |
Erlosch mit Knistern; |
パチパチ音を立てて消えた |
Es gemahnt mich an den Schlaf. |
それが私に眠れと言っている |
Ich komme zu dir, traute Ruhestätte! |
お前のもとに行こう、休息の場所よ |
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! |
そうだ、休息をくれ、回復が必要なのだ |
|
|
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. |
私はよく孤独の中で泣いている |
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. |
心の中の秋はあまりに長く続いている |
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, |
愛の太陽よ、お前は2度と輝かないのか |
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? |
そしてこの苦い涙を優しく乾かしてはくれないのか |
3 若さについて Von der Jugend (Li T'ai-po)
Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavilion aus grünem Und aus weissem Porzellan. |
池の真ん中に緑と白の陶器の休憩所がたっている |
Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavilion hinüber. |
その休憩所までトラの背中のように翡翠の橋がかかっている |
In dem Häuschen sitzen Freunde, |
友人たちがその小さな家に集まっている |
Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder. |
美しく着飾って、酒を飲み、話し合い、詩を書いている者もいる |
Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwarts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken. |
その絹の袖が後ろに垂れ下がり、絹の帽子は首の後ろでとまっている |
Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde. |
池のじっと動かない水面には全てのものが奇妙に映っている |
Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weissem Porzellan; |
緑と白の陶器の休憩所の内側から全てのものが逆立ちしている |
Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, |
橋は半月のように反対にかかっている |
Schön gekleidet, trinken, plaudern. |
美しく着飾った友人たちは酒を飲み、話し合っている |
4 美について Von der Schönheit (Li T'ai-po)
Junge Mädchen pflücken Blumen, |
若い娘たちが花を摘んでいる |
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. |
水辺のへりで蓮の花を摘んでいる |
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, |
茂みと草の間に座って |
Sammeln Blüten in den Schoss und rufen |
膝に花を集めながら |
Sich einander Neckereien zu. |
お互いにからかいあっている |
Goldne Sonne webt um die Gestalten |
金色の太陽がこの光景を照らし、 |
Spiegelt sie im blanken Wasser wider, |
輝く水に映っている |
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, |
細っそりとした手足から反射した太陽の光が |
Ihre süssen Augen wider. |
彼女らの可愛らしい目に映っている |
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe |
そしていとおしむようなそよ風がその袖を持ち上げ、 |
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. |
その魔法のような香水の香りを空中に運ぶ |
|
|
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben |
見てごらん、立派な馬に乗って顔立ちの整った若者たちが |
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? |
岸辺を駆け足でやってくるではないか |
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen, |
太陽の光線のように輝きながら |
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! |
若い男たちは木々と緑の草原の間を馬に乗ってやってくる |
Das Ross des einen wiehert fröhlich auf |
一頭の馬が喜びのいななきをあげ |
Und scheut und saust dahin, |
あちこち駆け回る |
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, |
ひづめが花や草の間を飛び回り |
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten, |
落ちた芽を踏みつぶす嵐の中で |
Heil Wie flattern im Taumel seine Mähnen, |
たてがみは波打ち |
Dampfen heiss die Nüstern! |
鼻からは白い息が出ていることか |
Goldne Sonne webt um die Gestalten, |
金色の太陽はこれらの光景を照らし |
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. |
輝く水に映し出している |
|
|
Und die schönste von den Jungfraun sendet |
そしてもっとも可愛らしい娘が |
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. |
憧れの表情を騎手に送る |
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. |
彼女の立派な振る舞いは単なる見せかけに過ぎない |
In dem Funkeln ihrer grossen Augen, |
大きな彼女の瞳の輝きの中に |
In dem Dunkel ihres heissen Blicks |
温かく見守るかげりの中に |
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. |
心は悲しみと期待を込めて彼を追っているのだ |
5 春に酔う人 Der Trunkene im Frühling (Li T'ai-po)
Wenn nur ein Traum das Leben ist, |
もし生がただの夢なら |
Warum dann Müh und Plag? |
なぜ悩み苦しむのか |
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, |
もう飲めなくなるまで私は飲む |
Den ganzen, lieben Tag! |
このまったくありがたい日に |
|
|
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, |
そしてもう飲めなくなって |
Weil Kehl und Seele voll, |
喉と心が満たされたとき |
So tauml' ich bis zu meiner Tür |
よろめきながら家に帰り |
Und schlafe wundervoll! |
ぐっすり眠る |
|
|
Was hör ich beim Erwachen? Horch! |
目覚めると何が聞こえるか ほら |
Ein Vogel singt im Baum. |
鳥が木に止まって囀っている |
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei. |
そいつにもう春が来たのかと尋ねる |
Mir ist als wie im Traum. |
夢の中にいるようだ |
|
|
Der Vogel zwitschert: |
鳥はチッチッと答える |
Ja! Der Lenz ist da, Sei kommen über Nacht! |
”来ましたよ、春はもう来てます 夜の間に来ました” |
Aus tiefstem Schauen lausch ich auf, |
いろいろ考えをめぐらしじっと聞く |
Der Vogel singt und lacht! |
鳥は歌い笑う |
|
|
Ich fülle mir den Becher neu |
私はまた盃を満たす |
Und leer in his zum Grund, |
そして最後の一滴まで飲み干し |
Und singe, bis der Mond erglänzt |
歌うのだ |
Am schwarzen Firmament! |
真っ暗な空に月が輝くまで |
|
|
Und wenn ich nicht mehr singen kann, |
もう歌えなくなったら |
So schlaf ich wieder ein. |
また眠る |
Was geht mich denn der Frühling an? |
春がどうしたというのだ |
Lasst mich betrunken sein! |
酔わせてくれ |
6 別れ Die Abschied (Mong Kao-Jen, Wang Wei)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. |
太陽が山々の後ろに去って行く |
In alle Täler steigt der Abend nieder |
全ての谷に夜が降りてくる |
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. |
冷たい影とともに |
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt |
おお見よ 銀色の舟のように |
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. |
月が天の青い湖に浮かぶ |
Ich spüre eines feinen Windes Wehn |
わずかな風が起こるのを感じる |
Hinter den dunklen Fichten! |
暗い木々の下で |
|
|
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. |
暗い中、小川はとても美しく歌う |
Die Blumen blassen im Dämmerschein. |
黄昏の中で花たちは青ざめる |
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf. |
大地は大きく息をして平和に満ちて眠る |
Alle Sehnsucht will nun träumen, |
今あこがれは夢に向かい |
Die müden Menschen gehn heimwärts, |
疲れた者は家路につく |
Um im Schlaf vergessnes Glück |
眠りの中で忘れてしまった幸福と |
Und Jugend neu zu lernen! |
若さを再び体験する |
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. |
鳥たちは静かに枝にうずくまる |
Die Welt schlaft ein! |
世界は眠りに落ちる |
|
|
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. |
私のいる木の影から冷たい風がやってくる |
Ich stehe hier und harre meines Freundes; |
私はここに立って友を待っている |
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. |
私は彼の最後の別れを待っている |
Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite |
おお、友よ、私は憧れる、きみのいる所で |
Die Schönheit dieses Abends zu geniessen. |
この夕暮れの美しさを楽しむことを |
Wo bleibst du? |
きみはどこにいるのか |
Du lässt mich lang allein! |
きみはもう長い間私を一人にさせている |
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute |
私はリュートを持ってあちこちさすらう |
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. |
柔らかい草に覆われた道を辿って |
O Schönheit! O ewigen Liebens-Lebenstrunk'ne Welt! |
ああ美よ!ああ永遠に愛と生命に酔った世界よ |
|
|
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk |
彼は馬から降りて別れの酒を勧めた |
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin |
彼がどこへ向かうのかそして |
Er führe und auch warum, es müsste sein. |
なぜ行かなければならないのかを尋ねた |
Er sprach, und seine Stimme war umflort: |
彼はかすんだ声で言った |
"Du mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! |
”友よ、この世で私は幸福とは縁がなかった |
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. |
どこへ行くか 旅に出て山をさすらう |
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. |
寂しい心の平和を探す |
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. |
私の居場所、故郷に向かうつもりだ |
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. |
遠くさまようことはないだろう |
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! |
私の心は落ち着いてその時を待っている |
Die liebe Erde allüberall |
最愛の大地はどこも |
Blüht auf im Lenz und grünt Auf's neu! |
春に花咲き、新緑となる |
Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! |
どこも永遠に遥か彼方まで青く輝く |
Ewig….ewig... |
永遠に…永遠に… |
(Tilson Thomas のCD英訳から)
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい