シューマン Robert Schumann (1810-1856)
詩人の恋 Dichterliebe Op48 (1840) Heinrich Heine (1797-1856)
data & others close
1 こよなく美しい5月に / 2 私の涙から / 3 ばら、ゆり、はと、太陽 / 4 私があなたの目を見つめるとき / 5 私の魂をひたそう / 6 ライン河に、神聖な河に / 7 恨みはするまい / 8 もしかわいい花たちが / 9 あれはフルートとヴァイオリン / 10 かつて恋人が歌った聞こえると / 11 若者がひとりの娘に恋をする / 12 よく晴れた夏の朝 / 13 私は夢の中で泣いた / 14 毎夜夢の中であなたに会う / 15 古いお伽話から / 16 昔のいやな歌と
01 / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07 / 08 / 09 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16
1 こよなく美しい5月に Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai, |
こよなく美しい5月に |
Als alle Knospen sprangen, |
すべての蕾がいっせいに開花するころ |
Da ist in meinem Herzen |
私の心に |
Die Liebe aufgegangen. |
恋が芽生えた |
|
|
Im wunderschönen Monat Mai, |
こよなく美しい5月に |
Als alle Vögel sangen, |
鳥がみな歌う中 |
Da hab' ich ihr gestanden |
告白したのだ |
Mein Sehnen und Verlangen. |
私の憧れと望みを |
2 私の涙から Aus meinen Tränen spriessen
Aus meinen Tränen spriessen |
私の涙から |
Viel blühende Blumen hervor, |
多くの花が咲き出る |
Und meine Seufzer werden |
そして私のため息は |
Ein Nachtigallenchor. |
ナイチンゲールの合唱になる |
|
|
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, |
そして可愛い人よ、もしあなたが私を愛してくれるなら |
Schenk' ich dir die Blumen all', |
すべての花を捧げよう |
Und vor deinem Fenster soll klingen |
そしてあなたの窓辺は |
Das Lied der Nachtigall. |
ナイチンゲールの歌が響くだろう |
3 ばら、ゆり、はと、太陽 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, |
ばら、ゆり、はと、太陽 |
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne. |
かつて私はそれらをこよなく愛した |
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine |
今はもう愛していない、愛するのはただ一人 |
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; |
小柄で、美しく、純粋で、他にいない彼女だけ |
Sie selber, aller Liebe Wonne, |
愛するものの中で最愛の彼女が |
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. |
ばら、ゆり、はと、太陽だ |
4 私があなたの目を見つめるとき Wenn ich in deine Augen seh'
Wenn ich in deine Augen seh', |
私があなたの目を見つめるとき |
So schwindet all' mein Leid und Weh'; |
痛みと悲しみは消え去る |
Doch wenn ich küsse deinen Mund, |
でもあなたの唇にキスすると |
So werd' ich ganz und gar gesund. |
私はすっかり癒えてしまう |
|
|
Wenn ich mich lehn' an deine Brust, |
頭をあなたの胸に置くと |
Kommt's über mich wie Himmelslust; |
このうえない喜びがが訪れる |
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! |
でもあなたが私を愛していると言うと |
So muss ich weinen bitterlich. |
私はさめざめと涙を流すに違いない |
5 私の魂をひたそう Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen |
私の魂をひたそう |
In den Kelch der Lilie hinein; |
ゆりのうてなの中に |
Die Lilie soll klingend hauchen |
ゆりは鳴り響くだろう |
Ein Lied von der Liebsten mein. |
最愛の人の歌で |
|
|
Das Lied soll schauern und beben, |
歌は震えわななく |
Wie der Kuss von ihrem Mund, |
彼女の唇がかつて私にくれた |
Den sie mir einst gegeben |
素晴らしく甘美な時の |
In wunderbar süsser Stund'. |
キスのように |
6 ライン河に、神聖な河に Im Rhein, im heiligen Strome
Im Rhein, im heiligen Strome, |
ライン河に、神聖な河に |
Da spiegelt sich in den Well'n |
その波に映る |
Mit seinem grossen Dome, |
大聖堂と共に |
Das grosse, heilige Köln. |
大きな神聖なケルンの街がある |
|
|
Im Dom da steht ein Bildnis, |
その大聖堂の中にかかる一枚の絵 |
Auf gold'nem Leder gemalt; |
金色の皮の上に描かれている |
In meines Lebens Wildnis |
私の人生の荒野の中に |
Hat's freundlich hineingestrahlt. |
それは優しい光を投げかけてくれた |
|
|
Es schweben Blumen und Eng'lein |
花と天使が飛び回っている |
Um unsre liebe Frau; |
私たちの最愛の聖母の周りを |
Die Augen, die Lippen, die Wäng'lein, |
彼女の目、彼女の唇、彼女の頬は |
Die gleichen der Liebsten genau. |
私の恋人のそれだ |
7 恨みはするまい Ich grolle nicht
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, |
恨みはするまい、心は引き裂かれているが |
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. |
ああ、恋人は永遠に失われた 恨みはするまい |
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, |
あなたはダイアモンドのように輝いているけれど |
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. |
あなたの心の闇に光は差さない |
|
|
Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, |
それは前からわかっていた 夢の中であなたを見て |
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, |
あなたの心に闇を見て |
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst, |
あなたの心に噛む蛇を見た |
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. |
かわいい人よ、なんと哀れな人だ |
Ich grolle nicht. |
恨みはするまい |
8 もしかわいい花たちが Und wüssten's die Blumen, die kleinen
Und wüssten's die Blumen, die kleinen, |
もしかわいい花たちが |
Wie tief verwundet mein Herz, |
私の心がどんなに深く傷ついているか知ったなら |
Sie würden mit mir weinen, |
彼らは私と一緒に泣いてくれるだろう |
Zu heilen meinen Schmerz. |
私の痛みを癒すために |
|
|
Und wüssten's die Nachtigallen, |
もしナイチンゲールたちが |
Wie ich so traurig und krank, |
私がどんなに悲しんで病んでいるか知ったなら |
Sie liessen fröhlich erschallen |
彼らは元気づける歌を空に |
Erquickenden Gesang. |
喜んで響かすだろう |
|
|
Und wüssten sie mein Wehe, |
そして私の悲しみを知ったなら |
Die goldenen Sternelein, |
あの小さな金色の星たちは |
Sie kamen aus ihrer Höhe, |
空から降りてきて |
Und sprächen Trost mir ein. |
彼らの言葉で慰めてくれるだろう |
|
|
Sie alle können's nicht wissen, |
でも彼らはみな知ることはできない |
Nur eine kennt meinen Schmerz: |
私の苦しみは一人だけが知っている |
Sie hat ja selbst zerrissen, |
なぜなら彼女が |
Zerrissen mir das Herz. |
私の心を2つに裂いたのだから |
9 あれはフルートとヴァイオリン Das ist ein Flöten und Geigen
Das ist ein Flöten und Geigen, |
あれはフルートとヴァイオリン |
Trompeten schmettern darein; |
トランペットも鳴っている |
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen |
あれは愛する人が |
Die Herzallerliebste mein. |
結婚式で踊っているのに違いない |
|
|
Das ist ein Klingen und Dröhnen, |
あの轟音と響きは |
Ein Pauken und ein Schalmei'n; |
太鼓とオーボエだ |
Dazwischen schluchzen und stöhnen |
かわいい小さな天使たちが |
Die lieblichen Engelein. |
その間ですすり泣きうめいている |
10 かつて恋人が歌った聞こえると Hör' ich das Liedchen klingen
Hör' ich das Liedchen klingen, |
かつて恋人が歌った |
Das einst die Liebste sang, |
ささいな歌が聞こえると |
So will mir die Brust zerspringen |
私の心は激しい痛みが溢れ |
Von wildem Schmerzendrang. |
はち切れそうになる |
|
|
Es treibt mich ein dunkles Sehnen |
希望のない憧れが私を |
Hinauf zur Waldeshöh', |
木々で鬱蒼とした高みに追いやる |
Dort löst sich auf in Tränen |
そこで計り知れない悲しみが |
Mein übergrosses Weh'. |
溶けて涙になる |
11 若者がひとりの娘に恋をする Ein Jüngling liebt ein Mädchen
Ein Jüngling liebt ein Mädchen, |
若者がひとりの娘に恋をする |
Die hat einen andern erwählt; |
その子は別の人を選ぶ |
Der andre liebt eine andre, |
彼は次に別の人を選び |
Und hat sich mit dieser vermählt. |
結婚する |
|
|
Das Mädchen nimmt aus Ärger |
娘は腹立ち紛れに |
Den ersten besten Mann, |
初めて知り合った人と結婚する |
Der ihr in den Weg gelaufen; |
成り行き任せに |
Der Jüngling ist übel dran. |
若者はひどく傷つく |
|
|
Es ist eine alte Geschichte, |
それは古い物語 |
Doch bleibt sie immer neu; |
でもいつも起こること |
Und wem sie just passieret, |
それが若者に起これば |
Dem bricht das Herz entzwei. |
心が2つに引き裂かれる |
12 よく晴れた夏の朝 Am leuchtenden Sommermorgen
Am leuchtenden Sommermorgen |
よく晴れた夏の朝 |
Geh' ich im Garten herum. |
私は庭を散歩する |
Es flüstern und sprechen die Blumen, |
花たちがささやき話している |
Ich aber wandle stumm. |
でも私は黙って歩く |
|
|
Es flüstern und sprechen die Blumen, |
花たちはささやき話している |
Und schau'n mitleidig mich an: |
そして私を憐んで見る |
”Sei unsrer Schwester nicht böse, |
’私たちの姉妹に怒らないで |
Du trauriger, blasser Mann.” |
悲しそうな青ざめたあなた’ |
13 私は夢の中で泣いた Ich hab' im iraum geweinet
Ich hab' im Traum geweinet, |
私は夢の中で泣いた |
Mir träumte, du lägest im Grab. |
あなたが墓の中にいるのを夢で見て |
Ich wachte auf, und die Träne |
私は目覚めた、涙が |
Floss noch von der Wange herab. |
なおも私の頬を流れた |
|
|
Ich hab' im Traum geweinet, |
私は夢の中で泣いた |
Mir träumt', du verliessest mich. |
あなたが私から離れていくのを夢で見て |
Ich wachte auf, und ich weinte |
私は目覚め、泣き続けた |
Noch lange bitterlich. |
長い間、激しく |
|
|
Ich hab' im Traum geweinet, |
私は夢の中で泣いた |
Mir träumte, du wär'st mir noch gut. |
あなたがまだ私を愛していると夢で見て |
Ich wachte auf, und noch immer |
私は目覚めた、そしてまだ |
Strömt meine Tränenflut. |
涙が流れている |
14 毎夜夢の中であなたに会う Allnächtlich im Traume
Allnächtlich im Traume seh' ich dich |
毎夜夢の中であなたに会う |
Und sehe dich freundlich grüssen, |
そしてあなたの優しい挨拶を見る |
Und laut aufweinend stürz' ich mich |
そして声をあげて泣きながら |
Zu deinen süssen Füssen. |
あなたの可愛い足元にひれ伏す |
|
|
Du siehest mich an wehmütiglich |
切なそうにあなたは私を見る |
Und schüttelst das blonde Köpfchen, |
金髪のかわいいい頭を振るわせながら |
Aus deinen Augen schleichen sich |
あなたの目からそっと |
Die Perlentränentröpfchen. |
小さな真珠の涙が流れる |
|
|
Du sagst mir heimlich ein leises Wort |
あなたは私に優しい言葉をそっと囁く |
Und gibst mir den Strauss von Zypressen. |
そして私に糸杉の輪を手渡す |
Ich wache auf, und der Strauss ist fort, |
目覚めるとその輪はなく |
Und's Wort hab' ich vergessen. |
そしてその言葉も思い出せない |
15 古いお伽話から Aus alten Märchen
Aus alten Märchen winkt es |
古いお伽話から |
Hervor mit weisser Hand, |
白い手が手招く |
Da singt es und da klingt es |
そこでは歌や音が鳴っている |
Von einem Zauberland; |
魔法の国の歌や音が |
|
|
Wo bunte Blumen blühen |
そこには明るい色の花々が |
Im gold'nen Abendlicht, |
金色の黄昏の中で咲いている |
Und lieblich duftend glühen, |
そして優しく良い香りに光る |
Mit bräutlichem Gesicht; |
花嫁のような顔をして |
|
|
Und grüne Bäume singen |
そして緑の木々は |
Uralte Melodei'n, |
太古のメロディーを歌う |
Die Lüfte heimlich klingen, |
不思議なそよ風は囁く |
Und Vögel schmettern drein; |
鳥たちもその囀りに加わる |
|
|
Und Nebelbilder steigen |
そして霧のような影が起き上がる |
Wohl aus der Erd' hervor, |
大地から |
Und tanzen luft'gen Reigen |
そして軽やかなダンスを踊り |
Im wunderlichen Chor; |
不思議な合唱になる |
|
|
Und blaue Funken brennen |
青い光がすべての葉と小枝に |
An jedem Blatt und Reis, |
きらめく |
Und rote Lichter rennen |
赤い火たちは |
Im irren, wirren Kreis; |
狂ったようにぐるぐる回り追いかける |
|
|
Und laute Quellen brechen |
そして泉は音を立てて勢いよく流れ出る |
Aus wildem Marmorstein. |
険しい大理石の崖から |
Und seltsam in den Bächen |
小川では不思議に |
Strahlt fort der Widerschein. |
あちこちで光を反射している |
|
|
Ach, könnt' ich dorthin kommen, |
ああ、その国に行くことができたら |
Und dort mein Herz erfreu'n, |
心は喜び |
Und aller Qual entnommen, |
痛みはすべて癒え |
Und frei und selig sein! |
幸せで自由になるのに |
|
|
Ach! jenes Land der Wonne, |
ああ、喜びのその国を |
Das seh' ich oft im Traum, |
私はよく夢で見る |
Doch kommt die Morgensonne, |
でも朝の太陽とともに |
Zerfliesst's wie eitel Schaum. |
泡のように消えてなくなる |
16 昔のいやな歌と Die alten, bösen Lieder
Die alten, bösen Lieder, |
昔のいやな歌と |
Die Träume bös' und arg, |
いやな苦しい夢を |
Die lasst uns jetzt begraben, |
さあ埋めてしまおう |
Holt einen grossen Sarg. |
大きな棺を持ってこい |
|
|
Hinein leg' ich gar manches, |
その中に入れるものはたくさんある |
Doch sag' ich noch nicht was; |
何を入れるかは言わないが |
Der Sarg muss sein noch grösser, |
棺はハイデンベルグの樽より |
Wie's Heidelberger Fass. |
ずっと大きくなければいけない |
|
|
Und holt eine Totenbahre |
そして棺台を持ってこい |
Und Bretter fest und dick; |
硬くて厚い木材で作られたのを |
Auch muss sie sein noch länger, |
そしてそれはマインツの橋より |
Als wie zu Mainz die Brück'. |
ずっと長くなければいけない |
|
|
Und holt mir auch zwölf Riesen, |
そして12人の巨人を連れてこい |
Die müssen noch stärker sein |
強者聖クリストファーより |
Als wie der starke Christoph |
ずっと強い者たちを |
Im Dom zu Köln am Rhein. |
ライン河のケルン大聖堂に |
|
|
Die sollen den Sarg forttragen, |
彼らは棺を持って行き |
Und senken ins Meer hinab; |
海の深くにそれを沈める |
Denn solchem grossen Sarge |
そんな大きな棺には |
Gebührt ein grosses Grab. |
大きな墓がふさわしいから |
|
|
Wisst ihr, warum der Sarg wohl |
なぜ棺はそんなに大きく |
So gross und schwer mag sein? |
重いか知っているか |
Ich senkt' auch meine Liebe |
そこに私の愛と |
Und meinen Schmerz hinein. |
悲しみを埋めたいから |
(ヒュペリオンシューマン歌曲全集の英訳から)
シューマンの「詩人の恋」を集めた。ランダムボタンを付け加えた。
today today close
diary 2024-4-14(日) 月齢5.4 晴れ
リリングのバッハ・カンタータBWV212、213、フォーレ歌曲全集(2)とシューベルト歌曲全集(3)からランダムで24曲を聴く。ランダムの威力はすごい。とても新鮮に聴ける。
トラブルスピーカーKEF LS50 Wireless II は今日は正常に聞けた。
シューマン「詩人の恋」にランダムボタンをつける。今日は誰の歌を聴けるかな。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい