イギリス詩人による6つのロマンス Six Romances English Poets Op 62, 140 / Shostakovich

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)

イギリス詩人による6つのロマンス
Six Romances to poems by English poets, Op.62, 140 (1942, 1971)

1 息子へ / 2 雪と雨の野で / 3 処刑前のマクファーソン / 4 ジェニー(麦畑) / 5 ソネット66 / 6 王の進軍

 data & others  close 
1 Fyodor Kuznetsov, Yuri Serov
 01   /   02   /   03   /   04   /   05   /   06 

2 Sergei Leiferkus, Neeme Järvi / Göteborgs Symfoniker
 01   /   02   /   03   /   04   /   05   /   06 

3 Stanislaw Sulejmanow, Michail Jurowski / Cologne Radio Symphony Orchestra
 01   /   02   /   03   /   04   /   05   /   06 

4 Gerald Finley, Thomas Sanderling / Helsinki Philharmonic Orchestra

 01   /   02   /   03   /   04   /   05   /   06 

/ / / / /

 

 01 

1 息子へ To the Son (Walter Raleigh(1554-1618))

Tri veschi yest', ne vedayuschih goria,

悲しみを知らない3つのものがある

Poka sud'ba ih vmeste ne svela,

運命がそれらを一緒にするまでは

No nekiy den' ih zastignet v sbore,

しかしいつかそれらは一緒になる

I vetot den' im ne uyti ot zla.

そしてその日それらは悪となることが避けられない

 

 

Te veschi: roscha, porosl', podrostok;

それらとは、森と草と若者だ

Iz lesa v briovnah - viselits mosti,

森は丸太となり、絞首台の台

Iz konopli - veriovki dlia zahliostok,

麻からは絞首刑の輪を結ぶロープ

Povesa i podrostok eto ti.

吊るしと若者、それはお前だ

 

 

Zamet', druzhok, im vroz' ne narezvitsa;

気をつけるのだ、息子よ、それらは別々なら作用しない

V soku trava i les, i sorvanets,

草と木と向こう見ずが大きくなる

No pust' soydutsa: skripnet polovitsa,

しかし一旦それらが一緒になると

Strunoy veriovka - i yuntsu konets.

板はきしみ、ロープが絞首刑の紐になる、そしてそれが若者の終わりだ

 

 

Pomolimsia s toboy ob izbezhan'ye

一緒に祈ろう そのような運命を

Uchastiya v ih rokovom svidan've.

そしてその致命的な組み合わせを避けるために

 02 

2 雪と雨の野で In the fields in snow and rain...  ( Burns transl. Marshak)

Fpol'yaaxh, pod sn'egom ee dajhd'yawm,

雪と雨の野で

Moi meeli droog, moi b'yedni droog,

最愛の友、可哀想な友よ

Tib'yaa ookreelbwi yaa plashawm

私のコートで包んであげよう

Ot zeemnixh v'yoog, ot zeemnixh v'yoog.

冬の嵐から、冬の嵐から

 

 

Aa yessli mooka soojhdenaa

もし苦しみが運命づけられているのなら

Tib'ye soodboi, tib'ye soodboi,

きみの運命と共にいよう、共にいよう

Gotawy ya skorb tva'yoo do d'nyaa

最後まで君の悲しみと共にいよう

D'yeleet staboi, d'yeleet staboi.

きみと共に分かち合うため、分かち合うため

 

 

Pooska'i sa'idoo yaav mraachni dawl,

もし暗い谷まで行くなら

Gd'ye noich kroogawm, gd'ye noich kroogawm,

闇夜に包まれた、真っ暗な谷へ

Vatm'ye ya sontsebwi nashawl,

その暗闇の中で太陽を見つけよう

Staboi dv'yayawm, staboi dv'yayawm.

きみと共に、きみ一人と共に

 

 

Ee yesslib daali mn'ye vood' yel

そしてもし運命として

'yess shaar zimnoi 'yess shaar zimnoi,

広い世界全体を、広い世界全体を与えられたら

Skakeembwi shast'yem ya vlad'yel

なんと喜んで手に入れることだろう

Taboi adnoi, taboi adnoi.

きみだけを、きみ一人だけを

 03 

3 処刑前のマクファーソン Macpherson's Farewell

Tak veselo, otchayanno

とても陽気に、やけになって

Shol k viselitse on.

彼は絞首台に向かった

F posledniy chas f posledniy plias

最後のときに

Pustilsia Makferson.

マクファーソンは最後のダンスを威勢よく踊り出す

 

 

Privet vam, tiur'mi korolia,

じゃあな、地下牢の王よ

Gde zhin' vlachat rabi!

そこでは奴隷たちが命を引きずっている

Menia sevodnia zhdiot petlia

今日は絞首刑の輪が俺を待ってる

I gladkiye stolbi.

すべすべの絞首刑の柱と一緒に

 

 

F poliah voyni, sredi mechey,

戦場の剣の争いの中で

Estrechal ya smert' ne raz,

一度となく死に向かいあった

No ne drozhal ya pered ney,

しかしその前には震えなかった

Ne drognu i seychas!

今度も震えないだろうさ

 

 

Razbeyte stal' moih okov,

俺の足かせの鋼鉄を砕け

Vernite moy dospeh,

俺の甲冑を返せ

Pust' viydut desiat' smelchakov,

10人の恐れを知らぬ仲間よやって来い

Ya odolevu fseh!

そうすりゃ全部打ち勝ってやるさ

 

 

Ya zhizn' svoyu proviol v boyu,

俺は一生戦ってきた

Umru ne ot mecha.

そして今剣でではなく死ぬことになった

Izmennik predal zhizn' moyu

裏切り者が俺の命を

Veriovke palacha.

刑吏のロープに売ったのだ

 

 

I pered smertyu ob odnom

死ぬ前に魂が

Dusha moya grustit,

一つのことに悲しんでいる

Shto za menia f krayu rodnom

故郷の誰ひとり

Nikto ne otomstit.

かたきをとってくれないことだ

 

 

Prosti, moy kray! Ves' mir, proschay!

あばよ、生まれ故郷、さらばこの世

Menia poymali v set'.

俺は網の中に捕まっている

No zhalok tot, kto smerti zhdiot,

しかし死をじっと待ってる奴を憐れんでる

Ne smeya umeret'!

あえて命をかけようとしない奴をな

 

 

Tak veselo, otchayanno

とても陽気に、やけになって

Shol k viselitse on.

彼は絞首台に向かった

F posledniy chas f posledniy plias

最後のときに

Pustilsia Makferson.

マクファーソンは最後のダンスを威勢よく踊り出す

 04 

4 ジェニー(麦畑)Jenny  ( Burns transl. Marshak)

Probira'yass daw kaleetki

門に向かって進んでる

Pawl'yem foil m'yejhee,

畑の縁に沿って

Djenni vweemokla do neetki

ジェニーは肌までずぶ濡れ

V'yecherom vorjhee.

夕方に、麦畑で

 

 

Awchen hawlodno d'yevchawnke

娘はとっても寒く

B'yawt d'yevchawnkoo droijh.

震えてた

Zamolcheela fs' yaw yoobchawnke,

小さなスカートはずぶ濡れ

Eed'ya cherez rawih.

麦畑をやって来る

 

 

Yessli ktawto zvaal kavawto

もし誰かが誰かを呼んだって

Skvoiss goostooyoo roijh.

深い麦畑の中

Ee kavawto abn'yaal ktowto-

もし誰かが誰かに抱かれていても

Shtaws n'yevaw vazm'yosh!

叱るなんてできないさ

 

 

Ee kakaaya naam zabawta

どうってことないさ

Yessli o m'yejhee

もし畑の縁で

Tselovaalsa sk'emto ktawto

誰かが誰かにキスしても

V'yecherom vorjhee.

夕方の麦畑で

 05 

5 ソネット66 Sonnet No. 66 (Shakespeare transl. Pasternak)

Eezmoochass fs' yem ya oomir' yet hachoo!

すべてに疲れ果て、死にたいと思う

Toskaa smotr'yet, kaak ma' yetsa bedn'yaak,

何と辛いことだ、貧しい者が苦しみ

Ee kaak shoot ya jhiv'yawtsa bagachoo,

そして裕福な者が平然と暮らしているのを見るのは

Ee davir'yaat ee papadaat fprasaak;

そしてとても信用し、騙され

Ee nabl'yoodaat kaak naaglost l'yezit sf'yet,

そして厚かましさが堂々とまかり通っていくのを見るのは

Ee chest d'yeveechi' ya kaatitsa kadnoo,

そして女性の信義は奈落に落ち

Ee znaat shtaw hawdoo savershenstvam n'yet,

そして完全への道はないことがわかり

Ee veed yet moishch oon'yemashee fpl'yenoo,

そして力が弱さに隷属するのを見るのは

Ee fspominaat, shtaw mweesli zaamknoot rawt,

そして思想が口を塞ぐのを知り

Ee raazoom snawsit glooposti hooloo,

そして理性が愚かさの侵害を耐え

E pr'yaama-dooshe prastatoi sleev'yawt,

そして純真が単純な考え方と見なされ

E dobrotaa prisloojhiva'yet zloo.

そして善良が悪意に仕える

Eezmoochass fs'yem, 'ye staalbwi jheet eedn'yaa,

すべてに疲れ果て、もう1日も生きたいとは思わない

Da droogoo boodyet troodna b'yez min'yaa.

私がいなくとも最愛の人が困るのでなければ

 06 

6 王の進軍 King's Procession (Traditional transl. Marshak)

Pasklawnoo v'yerxh karoil pav 'yawl

丘を登るとき、王は率いた

Palkee sva-yeexk strilkawf.

その銃兵の連隊を

Pasklawnoo vneez karoil sashawl

しかし丘を下るとき、王は下った

Naw toilka b'yez palkawf.

連隊の姿なく

 

 

 

 

 

 

(SerovとAbdrazakov&NosedaのCDの英訳から)

第3曲「処刑前のマクファーソン」で命をかけて何かを成し遂げようとしない者をマクファーソンは憐れむ。
マクファーソンとは誰か。

スコットランドの歌に「マクファーソンの怒号(暴言)」McPherson’s Rant、あるいは「マクファーソンの嘆き」 McPherson’s lament、「マクファーソンの別れ」 McPherson’s farewell というのがある。
これは「蛍の光」「故郷の空」で知られる詩人ロバート・バーンズRobert Burns(1759-1796) が、マクファーソンの作った詩を書き直したもののようだ。
ジェイミー・マクファーソン Jamie McPherson(1675–1700) またはジェイムス・マクファーソンはスコットランドの強盗団のリーダーで、貧しい人に寛大で人気があり英雄視されているという。また、熟練した剣士でヴァイオリンをよく弾いた。

デッカのショスタコーヴィチ声楽作品集の解説とネステレンコ&バルシャイ&モスクワ管のレコードの解説には同姓同名の別の詩人が採り上げられていて全く訳のわからない解説になっている。

捕まったマクファーソンは陪審員の多くが敵方だったため処刑されることになり、その前日にこの詩を作り作曲した。
処刑当日、処刑台の下でこの曲を演奏し、ヴァイオリンを与えるから自分の通夜のために演奏してくれないかと氏族に申し出たが、逮捕を恐れて誰も手を挙げる者はいなかった。
そこでヴァイオリンを膝か死刑執行人の頭で叩き壊し、誰もジェイミー・マクファーソンのフィドルを演奏してはならないと言いながら群衆に向かって破片を投げつけた。
友人が恩赦を取り付けて刑場に向かっていたが、それを知った敵方は村の時計を15分早めて死刑執行した。そのヴァイオリンの残骸が博物館に残っているという。

交響曲第13番「バビヤール」の2楽章ユーモアにも引用されている。

 today  today close 

diary 2023-5-16 (火) 月齢25.9 晴れ
バッハの無伴奏チェロをシュタルケルとマイナルディで聴く。
LPやCDの入れ替えなしに聴けるので楽だ。
いい演奏でとても落ち着く。
ショスタコーヴィチのイギリス詩人による6つのロマンスを改訂する。
Youtubeはあとで追加する予定。

不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい