フォーレ Gabriel Faure(1845-1924)
優しい歌(よき歌)La bonne Chanson, Op.61 (1891-2)text: Paul Verlaine (1844-1896)
1 後光の中の聖女さま / 2 1日が始まろうとしているから / 3 白い月 / 4 私は不実な道を歩いてきた / 5 本当に私は恐れている/ 6 あなたが消えてしまう前に / 7 それは明るい夏の日 / 8 どうだろう? / 9 冬は終わった
/ / / / / / / /
1 後光の中の聖女さま Une Sainte en son auréole
Une Sainte en son auréole, |
後光の中の聖女さま |
Une Châtelaine en sa tour, |
塔にいらっしゃるお妃 |
Tout ce que contient la parole |
人間の言葉が含む |
Humaine de grâce et d'amour; |
優雅さと愛の言葉のすべて |
|
|
La note d'or que fait entendre |
ホルンの黄金の響き |
Un cor dans le lointain des bois, |
はるか遠くの森で響く |
Mariée à la fierté tendre |
優しい誇りが溶け合う |
Des nobles Dames d'autrefois; |
古の高貴な婦人の |
|
|
Avec cela le charme insigne |
それからーたぐいまれな魅力 |
D'un frais sourire triomphant |
みずみずしく勝ち誇ったような微笑み |
Éclos dans des candeurs de cygne |
白鳥のような純白さと |
Et des rougeurs de femme-enfant; |
幼い女の子のあからみの開花する |
|
|
Des aspects nacrés, blancs et roses, |
白とピンクの真珠層のような輝き |
Un doux accord patricien: |
優しい洗練された調和 |
Je vois, j'entends toutes ces choses |
私が見、聞くこの全てのもの |
Dans son nom Carlovingien. |
カロリング王朝の名前の中に |
2 1日が始まろうとしているから Puisque l'aube grandit
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore, |
1日が始まろうとしているから、夜明けがやってきたから |
Puisque, après m'avoir fui lonstemps, l'espoir veut bien |
長い間手に入らなかった希望が今 |
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore, |
戻ってきて懇願しているから |
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, |
この幸福が本当に私のものになるのだから |
|
|
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, |
あなたの麗しい目の優しい輝きに導かれて |
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, |
震える私の手に置いたあなたの手に導かれて |
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses |
まっすぐ前に歩く、苔の生える道や |
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin; |
大きな岩や石の散らばる道を |
|
|
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, |
そして旅の捗らない歩みを紛らわすために |
Je chanterai des airs ingénus, je me dis |
いくつかたわいない曲を歌おう、思うのだ |
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute; |
きっと彼女は不快に思わず受け入れてくれると |
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis. |
そして本当に他の楽園など望みはしない |
3 白い月 La lune blanche
La lune blanche |
白い月 |
Luit dans les bois: |
森の中で輝く |
De chaque branche |
どの枝からも |
Part une voix |
声が聞こえる |
Sous la ramée .. |
枝々の下から |
|
|
Ô bien-aimée. |
おお、最愛の人よ |
|
|
L'étang reflète, |
池が映し出す |
Profond miroir, |
深い鏡 |
La silhouette |
影を |
Du saule noir |
黒い柳の |
Où le vent pleure ... |
そこでは風が泣いている |
|
|
Rêvons, c'est l'heure. |
夢を見よう、今はそのときだ |
|
|
Un vaste et tendre |
広大で優しい |
Apaisement |
慰めが |
Semble descendre |
降りてくるようだ |
Du firmament |
空から |
Que l'astre irise... |
月が明るく照らす |
|
|
C'est l'heure exquise. |
この上なく優美なとき |
4 私は不実な道を歩いてきた J'allais par des chemins perfides
J'allais par des chemins perfides, |
私は不実な道を歩いてきた |
Douloureusement incertain. |
苦しく確かでない道 |
Vos chères mains furent mes guides. |
あなたの優しい手が私を導いてくれた |
|
|
Si pâle à l'horizon lointain |
遠くの地平線の霞んだところ |
Luisait un faible espoir d'aurore; |
夜明けの微かな希望が光っていた |
Votre regard fut le matin. |
あなたの眼差しは朝だった |
|
|
Nul bruit, sinon son pas sonore, |
どんな音も、自分の足音を除いては |
N'encourageait le voyageur. |
旅人を勇気づけはしなかった |
Votre voix me dit: « Marche encore! » |
あなたの声はこう言った「歩き続けて!」と |
|
|
Mon cœur craintif, mon sombre cœur |
私のおびえた重い心は |
Pleurait, seul, sur la triste voie; |
悲しい道をひとり泣いた |
L'amour, délicieux vainqueur, |
愛、その魅力的な征服者は |
|
|
Nous a réunis dans la joie. |
喜びの中に私たちを結びつけたのだ |
5 本当に私は恐れている J'ai presque peur, en vérité
J’ai presque peur, en vérité, |
本当に、私は恐れている |
Tant je sens ma vie enlacée |
私はとても感じている、人生が |
À la radieuse pensée |
晴れやかな想いに縛られていると |
Qui m'a pris l'âme l'autre été, |
去年の夏私の心を捉えた想いに |
|
|
Tant votre image, à jamais chère, |
とても深くあなたの優しいイメージが宿っている |
Habite en ce cœur tout à vous, |
すっかりあなたのものになってしまったこの心に |
Ce cœur uniquement jaloux |
この心が唯一望むものは |
De vous aimer et de vous plaire; |
あなたを愛し喜ばせること |
|
|
Et je tremble, pardonnez-moi |
そして私は不安になる、許してほしい |
D'aussi franchement vous le dire, |
とても率直にあなたに話すことを |
À penser qu'un mot, qu'un sourire |
あなたの一つの言葉、微笑みが |
De vous est désormais ma loi, |
私にはこれからは法律となると思って不安になるのだ |
|
|
Et qu'il vous suffirait d'un geste, |
そして一つの身振り、 |
D'une parole ou d'un clin d'œil, |
一つの言葉、一瞥で十分だろう |
Pour mettre tout mon être en deuil |
私の全存在が悲しみに陥るのは |
De son illusion céleste. |
天国的な幻想から |
|
|
Mais plutôt je ne veux vous voir, |
でも私はむしろあなたを見ていたい |
L'avenir dût-il m'être sombre |
将来がどんなに暗くとも |
Et fécond en peines sans nombre, |
計り知れない悲しみに満ちていようとも |
Qu'à travers un immense espoir, |
ただ大きな希望を通して |
|
|
Plongé dans ce bonheur suprême |
この最高の幸せに飛び込んで |
De me dire encore et toujours, |
何度も何度も繰り返し心の中で言う |
En dépit des mornes retours, |
暗い思いが戻ってくるにもかかわらず |
あなたを愛している、あなたを愛している!と |
6 あなたが消えてしまう前に Avant que tu ne t'en ailles
Avant que tu ne t'en ailles, |
あなたが消えてしまう前に |
Pâle étoile du matin, |
青白い朝の星よ |
- Mille cailles |
- 千のウズラが |
Chantent, chantent dans le thym. - |
歌っている、タイムの草の中で - |
|
|
Tourne devers le poète, |
詩人の方に向いておくれ |
Dont les yeux sont pleins d'amour, |
その目は愛にあふれているのだ |
- L'alouette |
- ひばりは |
Monte au ciel avec le jour. - |
陽とともに空へと舞い上がる - |
|
|
Tourne ton regard que noie |
眼差しを沈めてほしい |
L'aurore dans son azur; |
夜明けの青色の中 |
- Quelle joie |
- なんという歓び |
Parmi les champs de blé mûr! - |
実った麦畑の中 - |
|
|
Puis fais luire ma pensée |
そして私の想いを光らせておくれ |
Là-bas, - bien loin, oh ! bien loin! |
あそこの遠い、ああ遥か彼方に |
- La rosée |
- 露が |
Gaîment brille sur le foin. - |
干し草の上で明るくきらりと光る - |
|
|
Dans le doux rêve où s'agite |
まだ眠っているその甘い夢の中に |
Ma mie endormie encor .. |
私の愛はもだえているのだ… |
- Vite, vite, |
- 急げ、急ぐのだ |
Car voici le soleil d'or. - |
黄金の太陽が今現れたのだから - |
7 それは明るい夏の日 Donc, ce sera par un clair jour d'été
Donc, ce sera par un clair jour d'été: |
それは明るい夏の日 |
Le grand soleil, complice de ma joie, |
輝く太陽、喜びの相棒は |
Fera, parmi le satin et la soie, |
サテンと絹をまとった |
Plus belle encor votre chère beauté; |
あなたの美しさをさらに素晴らしくするだろう |
|
|
Le ciel tout bleu, comme une haute tente, |
真っ青な空は、高い天蓋のよう |
Frissonnera somptueux à longs plis |
長いひだを作って豪華に震えるだろう |
Sur nos deux fronts qu'auront pâlis |
青ざめた私たち二人の額の上で |
L'émotion du bonheur et l'attente; |
喜びと期待で |
|
|
Et quand le soir viendra, l'air sera doux |
そして夕暮れには、そよ風は柔らかく |
Quí se jouera, caressant, dans vos voiles, |
あなたのヴェールのところでいとおしむようにたわむれる |
Et les regards paisibles des étoiles |
そして見下ろす平和な星たちは |
Bienveillamment souriront aux époux. |
男と妻に慈悲深く微笑むだろう |
8 どうだろう? N’est-ce pas ?
N'est-ce pas? nous irons, gais et lents, dans la voie |
どうだろう?幸せで急がず私たちは一緒に行こう |
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir, |
希望が私たちに微笑んで教えてくれる小道を |
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie. |
知られなくても見られなくても構わない |
|
|
Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir, |
暗い森の中のように愛の中に私たちだけになって |
Nos deux cœurs, exhalant leur tendresse paisible, |
二人の心は、優しい愛をささやきながら |
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir. |
夕暮れに歌う二羽のナイチンゲールのようになろう |
|
|
Sans nous préoccuper de ce que nous destine |
どんな運命が待ち構えているか |
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, |
考えないで、一緒に歩いていこう |
Et la main dans la main, avec l'âme enfantine |
手に手をつないで、純粋な愛を抱く |
|
|
De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas? |
子供たちのような心で、どうだろう? |
9 冬は終わった L'hiver a cessé
L'hiver a cessé: la lumière est tiède |
冬は終わった、光は柔らか |
Et danse, du sol au firmament clair. |
地面から晴れ渡った空まで舞い上がる |
Il faut que le cœur le plus triste cède |
悲しみにくれた心も降参しなければならない |
À l'immense joie éparse dans l'air. |
空気に満ちる素晴らしい喜びに |
|
|
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme |
この一年私の心に春がやってきている |
Et le vert retour du doux floréal, |
美しい5月の緑が戻ってきた |
炎を包む炎のように |
|
Met de l'idéal sur mon idéal. |
理想に理想を加える |
|
|
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne |
青空は広がり、高まり、栄誉を飾る |
L'immuable azur où rit mon amour. |
私の愛が微笑む揺るぎない青空が |
La saison est belle et ma part est bonne |
季節は素晴らしく、私の運命は幸福だ |
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour. |
そして私の願いはとうとう叶ったのだ |
|
|
Que vienne l'été! que viennent encore |
さあ、夏よ来い!秋も |
L'automne et l'hiver! Et chaque saison |
そして冬もまたやってくる!どの季節も |
Me sera charmante, ô Toi que décore |
私を喜ばせる、おお、 |
Cette fantaisie et cette raison! |
想像力と良識で飾られたきみよ! |
(Hyperion Faure complete songsの英訳から)
詩人の恋と違ってこちらは恋の成就。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい