ラヴェル Maurice Ravel (1875-1937)
シェヘラザード Shéhérazade (1903)
data & others close
1 Régine Crespin, Ernest Ansermet / Orchestre de la Suisse Romande
01 / 02 / 03
2 Elly Ameling, Edo de Waart / San Francisco Symphony
01 / 02 / 03
3 Elly Ameling, Rudolf Jansen (piano)
01 / 02 / 03
4 Jessye Norman, Colin Davis / London Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
5 Magdalena Kožená, Simon Rattle / Berliner Philharmoniker
01 / 02 / 03
6 Véronique Gens, John Axelrod / Orchestre National des Pays de la Loire
01 / 02 / 03
7 Marianne Crebassa, Fazil Say (piano), Bernhard Krabatsch (flute)
01 / 02 / 03
8 Hildegard Behrens, Francis Travis / Wiener Symphoniker
01 / 02 / 03
9 Renée Fleming, Alan Gilbert / Orchestre Philharmonique de Radio France
01 / 02 / 03
10 Barbara Hendricks, John Eliot Gardiner / Orchestre de l'Opéra de Lyon
01 / 02 / 03
11 Suzanne Danco, Ernest Ansermet / Orchestre de la Suisse Romande
01 / 02 / 03
12 Janet Baker, John Barbirolli / New Philharmonia Orchestra
01 / 02 / 03
13 Susan Graham, Yan Pascal Tortelier / BBC Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
14 Anne Sofie von OtterPierre Boulez / The Cleveland Orchestra
01 / 02 / 03
15 Heather Harper, Pierre Boulez / BBC Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
16 Fatma Said, Malcolm Martineau (piano), Burcu Karadag (flute)
01 / 02 / 03
17 Jennie Tourel, Leonard Bernstein / Columbia Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
18 Margaret Price, Claudio Abbado/ London Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
19 Sylvia McNair, Seiji Ozawa / Boston Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
20 Kiri Te Kanawa, John Pritchard / Orchestre Symphonique de l'Opéra National, Bruxelles
01 / 02 / 03
21 Bernarda Fink, Kent Nagano / Deutsches Symphonie-Orchester Berlin
01 / 02 / 03
22 Victoria de los Ángeles (1923-2005), Georges Prêtre (1924-2017) / Paris Conservatoire Orchestra
01 / 02 / 03
23 Felicity Lott, Armin Jordan / Orchestre de la Suisse Romande
01 / 02 / 03
24 Arleen Auger, Ernest Bour / SWR Symphony Orchestra Baden-Baden and Freiburg
01 / 02 / 03
25 Elisabeth Söderström (sung in Swedish), Stig Rybrant / Malmö Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
26 Teresa Berganza, Michel Plasson / Orchestre du Capitole de Toulouse
01 / 02 / 03
27 Frederica von Stade, Seiji Ozawa / Boston Symphony Orchestra
01 / 02 / 03
28 Ian Bostridge, Ludovic Morlot / Seattle Symphony
01 / 02 / 03
29 Magdalena Kožená, Simon Rattle / Berliner Philharmoniker
01 / 02 / 03
/ /
1 アジア Asia
Asie, Asie, Asie, |
アジア、アシア、アジア、 |
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice |
古くておとぎ話に出てくる素晴らしい国、 |
Où dort la fantaisie comme une impératrice, |
そこには女帝のようにファンタジーが眠っている |
En sa forêt tout emplie de mystère. |
不思議がいっぱいの森の中に、 |
Asie, je voudrais m'en aller avec la goëlette |
アジア、帆船にのって海をゆきたい |
Qui se berce ce soir dans le port |
今夜、港で揺れるそれに乗って |
Mystérieuse et solitaire, |
ミステリアスにたった一隻で |
|
|
Et qui déploie enfin ses voiles violettes |
そしてついにすみれ色の帆を広げる |
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or. |
まるで金色の空を渡る大きな夜の鳥のように |
|
|
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs, |
花の島に向かって海を行きたい |
En écoutant chanter la mer perverse |
強情な海が歌うのを聴きながら |
Sur un vieux rythme ensorceleur. |
古いうっとりするリズムの歌を |
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse |
ダマスカスやペルシアの街を見てみたい |
Avec les minarets légers dans l'air. |
空にそびえるイスラムの塔のある街を |
|
|
Je voudrais voir de beaux turbans de soie |
美しい絹のターバンを見てみたい |
Sur des visages noirs aux dents claires; |
白い歯をした黒い顔の上のターバン |
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour |
愛情に満ちた黒い瞳を見てみたい |
Et des prunelles brillantes de joie |
喜びに弾ける子供たちを |
En des peaux jaunes comme des oranges; |
オレンジのように黄色い肌の子供たち |
Je voudrais voir des vêtements de velours |
ベルベットの服を見てみたい |
Et des habits à longues franges. |
長い房のついた服を |
|
|
Je voudrais voir des calumets entre des bouches |
口にくわえたパイプを見てみたい |
Tout entourées de barbe blanche; |
白いあごひげで覆われた口にくわえたパイプ |
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches, |
ずるそうで強欲な商人を見てみたい |
Et des cadis, et des vizirs |
裁判官と大臣たちを |
|
|
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche |
指のひと曲げで |
Accordent vie ou mort au gré de leur désir. |
思いつきで生か死を決める人たちを |
|
|
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine, |
ペルシア、インド、それから中国を見てみたい |
Les mandarins ventrus sous les ombrelles, |
日除けの下にいるでっぷりした役人を |
Et les princesses aux mains fines, |
繊細な手をした王女を |
Et les lettrés qui se querellent |
詩と美について |
Sur la poésie et sur la beauté; |
口論している学者たちを |
|
|
Je voudrais m'attarder au palais enchanté |
魅惑的な宮殿を歩き回りたい |
Et comme un voyageur étranger |
外国の旅行者のように |
Contempler à loisir des paysages peints |
松の枠に収められた布に描かれた |
Sur des étoffes en des cadres de sapin, |
果樹園の中の人と |
Avec un personnage au milieu d'un verger; |
風景を自由に眺めたい |
|
|
Je voudrais voir des assassins souriants |
私は見てみたい イスラムの暗殺団が |
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent |
大きな曲がった東洋の三日月刀で |
Avec son grand sabre courbé d'Orient. |
無実の人の頭を切り落とす死刑執行人をあざ笑っているところを |
Je voudrais voir des pauvres et des reines; |
乞食と女王を見てみたい |
Je voudrais voir des roses et du sang; |
バラと血を見てみたい |
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine. |
愛のための死や憎しみの死を、 |
|
|
Et puis m'en revenir plus tard |
そして後に帰って |
Narrer mon aventure aux curieux de rêves |
夢に興味をそそられる人々に私の冒険を話したい |
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe |
シンドバッドのように古いアラビアのカップを |
De temps en temps jusqu'à mes lèvres |
時々口に持ち上げて |
Pour interrompre le conte avec art. . . . |
うまく話を途中で中断しながら… |
2 魔法の笛 La Flâte Enchantée
L'ombre est douce et mon maître dort |
日陰は柔らかく、ご主人様は眠っている |
Coiffé d'un bonnet conique de soie |
円錐形のシルクの帽子をかぶり |
Et son long nez jaune en sa barbe blanche. |
白いあごひげに黄色く長い鼻をして |
Mais moi, je suis éveillée encore |
でも私はまだ起きている |
Et j'écoute au dehors |
外の笛の歌を聴きながら |
Une chanson de flûte où s'épanche |
その歌は悲しみと喜びが |
Tour à tour la tristesse ou la joie. |
次々と流れ出る |
Un air tour à tour langoureux ou frivole |
気だるくある時は軽快に |
Que mon amoureux chéri joue, |
私の愛する人が吹いている |
Et quand je m'approche de la croisée |
私がゆっくり窓枠に近づくと |
Il me semble que chaque note s'envole |
まるで一つ一つの音が飛んでくるよう |
De la flûte vers ma joue |
笛から私の頬へと |
Comme un mystérieux baiser. |
不思議なキスのように |
3 つれない人 L'Indifferent
Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille, |
あなたの目は女の子のように優しい |
Jeune étranger, |
異国の若い人よ |
Et la courbe fine |
顔立ちの整った |
De ton beau visage de duvet ombragé |
産毛に覆われた顔の優美な丸みは |
Est plus séduisante encore de ligne. |
さらに魅力的 |
|
|
Ta lèvre chante |
あなたの唇が歌う |
Sur le pas de ma porte |
私の戸口のところで |
Une langue inconnue et charmante |
知らない魅惑的な言葉 |
Comme une musique fausse. . . |
調子はずれの音楽のように |
Entre! Et que mon vin te réconforte . . . |
入って! 私のワインで元気になるわよ |
|
|
Mais non, tu passes |
でもああ、行ってしまう |
Et de mon seuil je te vois t’éloigner |
あなたが私の戸口から離れていくのが見える |
Me faisant un dernier geste avec grâce, |
優美にさよならの手をふり |
Et la hanche légèrement ployée |
腰を軽く振って |
Par ta démarche féminine et lasse. |
物憂い女性の仕草で |
( Masters of the French Art Song by Timothy Le Van の英訳から)
today today close
diary 2023-7-13 (木) 月齢24.9 曇り
曇りだったので昨日ほど暑くはなかった。
ラヴェルのシェヘラザードをアップした。
今のところ27の録音を聴けるようにした。
不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい