シューベルト 冬の旅全曲(1) Winterreise / Schubert

シューベルト Franz Schubert (1797-1828)

冬の旅 Winterreise Op. 89, D. 911

 data & others  close 

01 おやすみ / 02 風見 / 03 凍った涙 / 04 凍結 / 05 菩提樹 / 06 あふれ流れる水 / 07 流れの上で / 08 かえりみ / 09 鬼火 / 10 休息 / 11 春の夢 / 12 孤独 / 13 郵便馬車 / 14 霜雪の頭 / 15 カラス / 16 最後の希み / 17 村で / 18 嵐の朝 / 19 惑わし / 20 道しるべ / 21 宿屋 / 22 勇気 / 23 幻日 / 24 ライアー回し

1 Christoph Prégardien · Michael Gees

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

2 Christoph Prégardien · Andreas Staier

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

3 Thomas Hampson · Wolfgang Sawallisch

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

4 Christian Gerhaher · Gerold Huber

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

5 Florian Boesch · Malcom Martineau

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

6 Jonas Kaufmann · Helmut Deutsch

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

7 Matthias Goerne · Alfred Brendel

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

8 Matthias Goerne · Christoph Eschenbach

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

9 Mark Padmore · Paul Lewis

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

10 Mark Padmore · Kristian Bezuidenhout

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

曲集の中の1曲をすべての録音でランダムに連続して聴く

001  /   002  /  003  /  004  /  005  /  006  /  007  /  008  /  009  /  010  /  011  /  012

013  /   014  /  015  /  016  /  017  /  018  /  019  /  020  /  021  /  022  /  023  /  024

 

 

 01  /  02  /  03  /  04  /  05  /  06  /  07  /  08  /  09  /  10  /  11  /  12 
 13  /  14  /  15  /  16  /  17  /  18  /  19  /  20  /  21  /  22  /  23  /  24 

1 おやすみ Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen, 

よそ者としてやってきて

Fremd zieh' ich wieder aus.

よそ者として出て行く

Der Mai war mir gewogen

五月はぼくを祝福してくれた

Mit manchem Blumenstrauss.

多くの花束と共に

Das Mädchen sprach von Liebe, 

娘は愛を語り

Die Mutter gar von Eh' - 

母親は結婚さえ語った

Nun ist die Welt so trübe, 

今や世界は荒涼として

Der Weg gehüllt in Schnee.

道は雪の下に隠れている

 

 

Ich kann zu meiner Reisen 

時を選ぶことはできない

Nicht wählen mit der Zeit:

旅立つ時を

Muss selbst den Weg mir weisen

自らの道を探さねばならない

In dieser Dunkelheit.

この暗闇の中

Es zieht ein Mondenschatten

月に照らされた影が

Als mein Gefährte mit, 

道連れ

Und auf den weissen Matten 

白い広野に

Such' ich des Wildes Tritt.

獣道を探す

 

 

Was soll ich länger weilen, 

これ以上長くいられようか

Dass man mich trieb' hinaus?

追い立てられるまで

Lass irre Hunde heulen

吠えさせておけ

Vor ihres Herren Haus!

主人の家の前の狂った犬たちには

Die Liebe liebt das Wandern, 

愛はさすらいを好むもの

Gott hat sie so gemacht - 

神がそのようにしたのだから

Von einem zu dem andern - 

ある人から違う人へと

Fein Liebchen, gute Nacht.

愛する人よ、おやすみ

 

 

Will dich im Traum nicht stören, 

きみの夢を邪魔しないように

Wär' Schad' um deine Ruh', 

きみの休息を台無しにしないように

Sollst meinen Tritt nicht hören -

ぼくの足音に気づかないように

Sacht, sacht die Türe zu!

そっと、そっとドアを閉めよう

Schreib' im Vorübergehen

通り過ぎるとき

An's Tor dir gute Nacht,

戸口に「おやすみ」と書いておこう

Damit du mögest sehen,

きみがわかってくれるように

An dich hab' ich gedacht.

ぼくがきみのことを想っていたことを

 

2. 風見 Wetterfahne

Der Wind spielt mit der Wetterfahne 

風が風見と戯れている

Auf meines schönen Liebchens Haus.

ぼくの可愛い愛する人の家の上で

Da dacht' ich schon in meinem Wahne, 

妄想の中でぼくは思った

Sie pfiff den armen Flüchtling aus.

哀れな逃亡者を嘲笑っていると

 

 

Er hätt' es eher bemerken sollen, 

彼はもっと早く気づくべきだった

Des Hauses aufgestecktes Schild, 

家の上に取り付けられたこの印を

So hätt' er nimmer suchen wollen 

そうすれば彼は探し求めはしなかったろう

Im Haus ein treues Frauenbild.

その家に誠実な女性など

 

 

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, 

家の中では風が心を弄んでいる

Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.

屋根の上と同じように、ただ大袈裟にではなく

Was fragen sie nach meinen Schmerzen?

彼らがぼくの悲しみを気遣うことがあろうか

Ihr Kind ist eine reiche Braut.

彼らの子供は裕福な花嫁なのだ

 

3. 凍った涙 Gefrorne Tränen

Gefrorne Tropfen fallen 

凍った雫が落ちる

Von meinen Wangen ab:

ぼくのほおから

Ob es mir denn entgangen, 

それでは気づかなかったのだろうか

Dass ich geweinet hab'?

泣いていたことを

 

 

Ei Tränen, meine Tränen, 

ああ、涙よ、ぼくの涙よ

Und seid ihr gar so lau, 

おまえはそんなに生ぬるいのか

Dass ihr erstarrt zu Eise, 

氷に変わってしまうほど

Wie kühler Morgentau?

冷たい朝露のように

 

 

Und dringt doch aus der Quelle 

でもおまえは源から溢れ出てくる

Der Brust so glühend heiss, 

ぼくの胸の内から、やけどするほど熱く

Als wolltet ihr zerschmelzen 

溶かしてしまうかのようだ

Des ganzen Winters Eis.

冬の氷すべてを

 

4. 凍結 Erstarrung

Ich such' im Schnee vergebens 

無意味に探している

Nach ihrer Tritte Spur, 

雪の中に彼女の足跡を

Wo sie an meinem Arme 

彼女はぼくの腕にもたれて

Durchstrich die grüne Flur.

緑の草地を歩いた

 

 

Ich will den Boden küssen, 

ぼくは地面にキスをして

Durchdringen Eis und Schnee 

氷と雪を貫き通す

Mit meinen heissen Tränen, 

ぼくの燃える涙で

Bis ich die Erde seh'.

土が見えるまで

 

 

Wo find' ich eine Blüte, 

花はどこに見つかるのか

Wo find' ich grünes Gras?

緑の草はどこに見つかるのか

Die Blumen sind erstorben, 

花は死に絶え

Der Rasen sieht so blass.

草は生気がない

 

 

Soll denn kein Angedenken 

それではぼくは思い出を

Ich nehmen mit von hier?

ここから持ってけないのか

Wenn meine Schmerzen schweigen, 

悲しみが和らいだとき

Wer sagt mir dann von ihr?

だれがぼくに彼女のことを話してくれるのだ

 

 

Mein Herz ist wie erstorben, 

ぼくの心は死んだも同然

Kalt starrt ihr Bild darin:

彼女の姿はその中に冷たく固まっている

Schmilzt je das Herz mir wieder, 

もし心がまた溶けたら

Fliesst auch ihr Bild dahin.

彼女の姿も流れ去ってしまう 

 

5. 菩提樹 Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore, 

泉の近く、市門の前に

Da steht ein Lindenbaum;

菩提樹が立っている

Ich träumt' in seinem Schatten 

その木陰で夢を見たものだ

So manchen süssen Traum.

多くの甘い夢を

 

 

Ich schnitt in seine Rinde 

その樹皮に刻みつけた

So manches liebe Wort;

多くの愛の言葉を

Es zog in Freud' und Leide 

喜びにつけ悲しみにつけ

Zu ihm mich immer fort.

ぼくはそこに引きつけられた

 

 

Ich musst' auch heute wandern 

今日も歩いていかなければならなかった

Vorbei in tiefer Nacht, 

真夜中にそこを通って

Da hab' ich noch im Dunkel 

暗闇の中でも

Die Augen zugemacht.

ぼくは目を閉じた

 

 

Und seine Zweige rauschten, 

そしてその枝々は音をたてた

Als riefen sie mir zu:

ぼくを呼んでいるように

Komm her zu mir, Geselle, 

私のところにいらっしゃい、お若い方

Hier findst du deine Ruh'!

ここにあなたの安らぎがありますよ

 

 

Die kalten Winde bliesen 

冷たい風が吹きつけた

Mir grad' in's Angesicht, 

まっすぐぼくの顔に

Der Hut flog mir vom Kopfe, 

帽子が頭から飛んでいった

Ich wendete mich nicht.

ぼくは振り返らなかった

 

 

Nun bin ich manche Stunde 

今では何時間も旅をしている

Enfernt von jenem Ort, 

あの場所から離れて

Und immer hör ich's rauschen:

でもまだあのささやきが聞こえる

Du fändest Ruhe dort!

あそこに安らぎがあるのにと

 

6 あふれ流れる水 Wasserflut

Manche Trän' aus meinen Augen

ぼくの目から多くの涙が

Ist gefallen in den Schnee:

雪の中へ流れ落ちた

Seine kalten Flocken saugen

その冷たい雪片はしきりに吸い込む

Durstig ein das heisse Weh.

ぼくの燃えるような悲しみを

 

 

Wenn die Gräser sprossen wollen,

草が芽を出そうとするとき

Weht daher ein lauer Wind,

穏やかな風が吹く

Und das Eis zerspringt in Schollen,

氷はばらばらに砕け

Und der weiche Schnee zerrinnt.

柔らかな雪は溶けて流れる

 

 

Schnee, du weisst von meinem Sehnen;

雪よ、おまえはぼくの想いを知っている

Sag', wohin doch geht dein Lauf?

教えてくれ、おまえはどこに行き着くのか

Folge nach nur meinen Tränen,

もしおまえがぼくの涙について行けば

Nimmt dich bald das Bächlein auf.

小川はすぐにおまえを受け止めてくれるだろう

 

 

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,

小川と一緒におまえは街を流れるだろう

Muntre Strassen ein und aus;

にぎわう通りを入ったり出たりして

Fühlst du meine Tränen glühen,

ぼくの涙が熱く燃えるとき

Da ist meiner Liebsten Haus.

そこにぼくの愛する人の家があるのだ

 

7 流れの上で Auf dem Flusse

Der du so lustig rauschtest, 

とても楽しそうにさざめいていたおまえ

Du heller, wilder Fluss, 

澄んで賑やかだった川よ

Wie still bist du geworden, 

なんて静かになってしまったのだ

Gibst keinen Scheidegruss.

別れの挨拶もなく

 

 

Mit harter, starrer Rinde 

硬く強張った表面で

Hast du dich überdeckt, 

おまえは自分を覆った

Liegst kalt und unbeweglich 

冷たく横になって動かない

Im Sande ausgestreckt.

砂の中まで広がって

 

 

In deine Decke grab' ich 

おまえの表面にぼくは刻む

Mit einem spitzen Stein

尖った石で

Den Namen meiner Liebsten 

愛する人の名と

Und Stund' und Tag hinein:

日付と時間を

 

 

Den Tag des ersten Grusses, 

初めて挨拶を交わした日

Den Tag, an dem ich ging, 

別れた日付

Um Nam' und Zahlen windet 

名前と数字の周りは

Sich ein zerbrochner Ring.

壊れた輪でぐるりと囲まれている

 

 

Mein Herz, in diesem Bache 

ぼくの心よ、この小川の中に

Erkennst du nun dein Bild?

おまえは自分の姿を認めるのか

Ob's unter seiner Rinde

その固い表面の下で

Wohl auch so reissend schwillt?

激しく膨れ上がりはしないのか

 

8 かえりみ Rückblick

Es brennt mir unter beiden Sohlen, 

ぼくの両足の裏は燃えるように熱い

Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, 

氷と雪の上を歩いているけれど

Ich möcht' nicht wieder Atem holen, 

ひと息したいとはもう思わない

Bis ich nicht mehr die Türme seh'.

町がもう見えなくなるまで

 

 

Hab' mich an jeden Stein gestossen, 

ぼくは石ごとにつまずいた

So eilt' ich zu der Stadt hinaus;

町を離れようと急いでいたから

Die Krähen warfen Bäll' und Schlossen 

カラスが雪つぶてや雹を投げつけた

Auf meinen Hut von jedem Haus.

ぼくの帽子めがけてどの家からも

 

 

Wie anders hast du mich empfangen, 

おまえはなんて変わってしまったのだ

Du Stadt der Unbeständigkeit!

不誠実な町よ

An deinen blanken Fenstern sangen 

おまえの輝く窓辺で

Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

ひばりと夜鳴き鶯が競って鳴いていたのに

 

 

Die runden Lindenbäume blühten, 

こんもりした菩提樹は花をつけ

Die klaren Rinnen rauschten hell, 

澄んだ流れは明るく音を立てていたのに

Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! - 

そして、ああ、娘の二つの目は輝いていた

Da war's geschehn um dich, Gesell!

友よ、おまえの運命はそこで決まったのだった

 

 

Kommt mir der Tag in die Gedanken, 

あの日のことが心をよぎると

Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn, 

もう一度ふりかえりたくなる

Möcht' ich zurücke wieder wanken, 

よろめきながら戻って

Vor ihrem Hause stille stehn.

彼女の家の前に立ちたくなる

 

9 鬼火 Irrlicht

In die tiefsten Felsengründe 

奥深い岩だらけの谷間へと

Lockte mich ein Irrlicht hin:

鬼火がぼくを誘い出した

Wie ich einen Ausgang finde 

どうやって出口を見つけるかは

Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

どうでもよかった

 

 

Bin gewohnt das Irregehen,

さまようのにはもう慣れた

'S führt ja jeder Weg zum Ziel:

すべての道は一つの目的地に続いている

Unsre Freuden, unsre Leiden, 

ぼくらの歓び、ぼくらの悲しみは

Alles eines Irrlichts Spiel!

みな鬼火のたわむれに過ぎない

 

 

Durch des Bergstroms trockne Rinnen

山を流れる小川の涸れた流れに沿って

Wind' ich ruhig mich hinab - 

静かにゆっくり曲がりくねって降りていく

Jeder Strom wird's Meer gewinnen, 

どの川も海に行き着く

Jedes Leiden auch sein Grab.

どんな悲しみもその墓へと行き着くはずだ

 

10  休息 Rast

Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, 

ひどく疲れていることに初めて気づいた

Da ich zur Ruh' mich lege;

横になって休もうとしたとき

Das Wandern hielt mich munter hin 

歩いていると元気でいられた

Auf unwirtbarem Wege.

荒れた道でも

 

 

Die Füsse frugen nicht nach Rast, 

ぼくの足は休もうとはしなかった

Es war zu kalt zum Stehen, 

じっと立っているにはひどく寒すぎた

Der Rücken fühlte keine Last, 

背中は重荷を感じなかった

Der Sturm half fort mich wehen.

嵐がぼくを先へと吹き押してくれた

 

 

In eines Köhlers engem Haus 

炭焼きの狭い小屋の中に

Hab' Obdach ich gefunden;

しのぐ場所を見つけた

Doch meine Glieder ruhn nicht aus:

でもぼくの手足は休むことができない

So brennen ihre Wunden.

傷がひどく燃えているのだ

 

 

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm

おまえもだ、ぼくの心よ、戦いや嵐の中では

So wild und so verwegen, 

あんなに荒々しく勇敢だったのに

Fühlst in der Still' erst deinen Wurm 

この穏やかさの中、初めておまえの虫が

Mit heissem Stich sich regen!

針で熱く突き刺して動くのを感じる

 

11 春の夢 Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen, 

色鮮やかに咲く花を夢に見た

So wie sie wohl blühen im Mai, 

5月に咲く花を

Ich träumte von grünen Wiesen, 

緑の草地を夢に見た

Von lustigem Vogelgeschrei.

楽しそうに鳥がさえずっていた

 

 

Und als die Hähne krähten, 

そして雄鶏が鳴くと

Da ward mein Auge wach;

ぼくの目は覚めた

Da war es kalt und finster, 

冷え切って暗かった

Es schrieen die Raben vom Dach.

カラスたちが屋根で叫んでいた

 

 

Doch an den Fensterscheiben

でも窓ガラスに

Wer malte die Blätter da?

木の葉を描いたのは誰なのだろう

Ihr lacht wohl über den Träumer, 

夢見た者を笑っているのか

Der Blumen im Winter sah?

冬に花を見た者を

 

 

Ich träumte von Lieb' um Liebe, 

ぼくは愛の夢を見た

Von einer schönen Maid, 

可愛い娘との夢を

Von Herzen und von Küssen, 

抱き合いキスをし

Von Wonne und Seligkeit.

喜びと幸せの夢を

 

 

Und als die Hähne krähten, 

そして雄鶏が鳴くと

Da ward mein Herze wach;

ぼくの心は目覚めた

Nun sitz' ich hier alleine 

今ぼくはここに一人で座り

Und denke dem Traume nach.

夢のことを思い起こす

 

 

Die Augen schliess' ich wieder, 

ぼくはもう一度目をつむった

Noch schlägt das Herz so warm.

心臓はまだ熱く脈打っている

Wann grünt ihr Blätter am Fenster?

窓の木の葉よ、おまえはいつ緑になるのか

Wann halt ich mein Liebchen, im Arm?

ぼくはいつ恋人を腕に抱くのか

 

12 孤独 Einsamkeit

Wie eine trübe Wolke 

一つの黒い雲が

Durch heitre Lüfte geht, 

晴れた空の中を漂うように

Wenn in der Tanne Wipfel 

モミの木の上を

Ein mattes Lüftchen weht:

かすかな風が吹くとき

 

 

So zieh' ich meine Strasse 

そのようにぼくは自分の道を進み続ける

Dahin mit trägem Fuss, 

ひどく疲れた足取りで

Durch helles, frohes Leben, 

明るく活気に満ちた営みの中

Einsam und ohne Gruss.

たったひとり、誰とも挨拶を交わすことなく

 

 

Ach, dass die Luft so ruhig!

ああ、空気はこんなに穏やかなのに

Ach, dass die Welt so licht!

ああ、世の中はこんなに明るいのに

Als noch die Stürme tobten, 

大荒れの嵐の中でも

War ich so elend nicht.

こんなに惨めなことはなかった

 

13 郵便馬車 Die Post

Von der Strasse her ein Posthorn klingt.

通りの方からポストホルンの音が聞こえる

Was hat es, dass es so hoch aufspringt,

なぜだ、そんなに胸が高鳴るのは

Mein Herz?

ぼくの心よ

 

 

Die Post bringt keinen Brief für dich.

郵便馬車がおまえに手紙を持ってきはしない

Was drängst du denn so wunderlich, 

いったいなぜおまえはそんなに奇妙に高鳴るのだ

Mein Herz?

ぼくの心よ

 

 

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, 

でもそうだ、郵便馬車はあの町からやってくる

Wo ich ein liebes Liebchen hatt', 

最愛の恋人がいたところから

Mein Herz!

ぼくの心よ

 

 

Willst wohl einmal hinübersehn, 

おまえは知りたいのか

Und fragen, wie es dort mag gehn, 

そして尋ねたいのか、あそこが今どのようなのかを

Mein Herz?

ぼくの心よ

 

14 霜雪の頭 Der greise Kopf

Der Reif hat einen weissen Schein

霜が白い輝きを

Mir über's Haar gestreuet.

髪に振りまいた

Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein,

ぼくはもう老人になったと思い

Und hab' mich sehr gefreuet.

うれしくなった

 

 

Doch bald ist er hinweggetaut,

でもすぐにそれは溶け去ってしまい

Hab' wieder schwarze Haare,

再び黒い髪になった

Dass mir's vor meiner Jugend graut -

そして若さにぞっとした

Wie weit noch bis zur Bahre!

棺に入るまではなんと遠いことだろう

 

 

Vom Abendrot zum Morgenlicht

日没と朝の光の間に

Ward mancher Kopf zum Greise.

多くが白髪になったという

Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht

誰が信じるだろう、ぼくはそうならなかった

Auf dieser ganzen Reise!

この旅のすべてにわたって

 

15 カラス Die Krähe

Eine Krähe war mit mir 

1羽のカラスがぼくについてくる

Aus der Stadt gezogen, 

あの町から

Ist bis heute für und für 

ずっと今日まで

Um mein Haupt geflogen.

頭の辺りを絶え間なく飛んでいる

 

 

Krähe, wunderliches Tier, 

カラスよ、変わった生き物よ

Willst mich nicht verlassen?

おまえは離れずついてくるか

Meinst wohl bald als Beute hier 

やがておまえは

Meinen Leib zu fassen?

獲物としてぼくの体を啄むのか

 

 

Nun, es wird nicht weit mehr gehn

それでは、ぼくはそれほど遠くまで

An dem Wanderstabe.

杖にすがって歩くことはない

Krähe, lass mich endlich sehn

カラスよ、最後にぼくに見せてくれ

Treue bis zum Grabe!

墓場までの誠実さを

 

16 最後の希み Letzte Hoffnung

Hie und da ist an den Bäumen 

木々の上のあちこちに

Manches bunte Blatt zu sehn, 

まだたくさんの色づいた葉が見える

Und ich bleibe vor den Bäumen 

ぼくはあれらの木々の前で

Oftmals in Gedanken stehn.

よく立ち止まって、物思いに耽った

 

 

Schaue nach dem einen Blatte, 

ぼくはそんな葉の一枚を見つめ

Hänge meine Hoffnung dran;

そこにぼくの希望をかけた

Spielt der Wind mit meinem Blatte, 

もし風がぼくの葉と戯れたら

Zitt' ich, was ich zittern kann.

生命の底から震える

 

 

Ach, und fällt das Blatt zu Boden, 

ああ、そしてもしあの葉が地面に落ちてしまったら

Fällt mit ihm die Hoffnung ab, 

一緒にぼくの希望も落ちてしまう

Fall' ich selber mit zu Boden, 

ぼくも地面に倒れ

Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

希望の墓の上で泣くことになる

 

17 村で Im Dorfe

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.

犬たちは吠え、鎖が音を立てる

Es schlafen die Menschen in ihren Betten, 

人々はベッドで眠る

Träumen sich manches, was sie nicht haben, 

持っていない多くのものを夢に見ながら

Tun sich im Guten und Argen erlaben;

良いものや悪いもので慰めながら

Und morgen früh ist Alles zerflossen - 

そして次の朝になればすべてが消え去る

Je nun, sie haben ihr Teil genossen, 

そうだ、彼らはそれなりに楽しんできた

Und hoffen, was sie noch übrig liessen, 

そしてまだ味わい残しているものを

Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

枕の上で見つけようと望む

 

 

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, 

吠える油断ない犬でぼくを追い払え

Lasst mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!

この眠りの時間に休息を与えないでくれ

Ich bin zu Ende mit allen Träumen - 

ぼくにはすべての夢が終わってしまった

Was will ich unter den Schläfern säumen?

眠る人たちの中で何をぐずぐずしていられようか

 

18 嵐の朝 Der stürmische Morgen 

Wie hat der Sturm zerrissen 

嵐がずたずたに引き裂く

Des Himmels graues Kleid!

空の灰色のマントを

Die Wolkenfetzen flattern 

切れ切れの雲が飛んでいく

Umher in mattem Streit.

疲れ切ってぶつかりながら

 

 

Und rote Feuerflammen

そして赤い光が

Ziehn zwischen ihnen hin.

その間を素早く走る

Das nenn' ich einen Morgen 

これはまさしく

So recht nach meinem Sinn!

ぼくの心にふさわしい朝だ

 

 

Mein Herz sieht an dem Himmel 

ぼくの心は自分の姿を見ているのだ

Gemalt sein eignes Bild - 

空に描かれた姿を

Es ist nichts als der Winter, 

まったく冬に他ならない

Der Winter kalt und wild.

寒く大荒れの冬

 

19 惑わし Täuschung 

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;

一つの光がぼくの前で陽気に踊っている

Ich folg ihm nach die Kreuz und Quer;

ぼくは後についてあちこちまわる

Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, 

喜んでついてまわる

Dass es verlockt den Wandersmann.

それが旅人を誘い出すものと知っていながら

 

 

Ach, wer wie ich so elend ist, 

ああ、ぼくのように惨めな者は

Gibt gern sich hin der bunten List, 

喜んで魅力的な光に屈する

Die hinter Eis und Nacht und Graus 

氷や夜や恐怖を超えて見えてくるのは

Ihm weist ein helles, warmes Haus, 

明るい温かい家

Und eine liebe Seele drin - 

そしてそこにいる最愛の人だ

Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

単なる惑わしさえぼくにはありがたい

 

20 道しるべ Der Wegweiser 

Was vermeid' ich denn die Wege 

なぜ避けるのだろう

Wo die anderen Wandrer gehn, 

他の旅人が通る道を

Suche mir versteckte Stege 

そして人目につかない小道を探すのか

Durch verschneite Felsenhöhn?

岩だらけで雪を被った険しい道を

 

 

Habe ja doch nichts begangen, 

ぼくは悪いことなどしていない

Dass ich Menschen sollte scheun - 

人目を避けるようなことは

Welch ein törichtes Verlangen 

どんな馬鹿げた願いが

Treibt mich in die Wüstenein?

ぼくを荒地に導くのか

 

 

Weiser stehen auf den Wegen, 

道には道しるべが立っている

Weisen auf die Städte zu, 

さまざまな町をさし示す道しるべが

Und ich wandre sonder Massen, 

ぼくは絶え間なくさまよいつづける

Ohne Ruh', und suche Ruh'.

休みなく、休みを探しながら

 

 

Einen Weiser seh' ich stehen 

一つの道しるべが立っている

Unverrückt vor meinem Blick;

ぼくの目の前に揺らぐことなく

Eine Strasse muss ich gehen, 

一つの道をぼくは進まなくてはならない

Die noch Keiner ging zurück.

未だ誰も帰ってきたことのない道を

 

21 宿屋 Das Wirtshaus 

Auf einen Totenacker 

一つの墓地へと

Hat mich mein Weg gebracht.

道はぼくを導いた

Allhier will ich einkehren:

ここで一晩休もうと

Hab' ich bei mir gedacht.

ぼくは思った

 

 

Ihr grünen Totenkränze

緑の葬儀の輪よ

Könnt wohl die Zeichen sein, 

おまえはあの標識に違いない

Die müde Wandrer laden 

疲れた旅人を

In's kühle Wirtshaus ein.

涼しい宿屋に招き入れる標識に

 

 

Sind denn in diesem Hause 

それではこの家では

Die Kammern all' besetzt?

すべての部屋が塞がっているのか

Bin matt zum Niedersinken 

倒れてしまうほど疲れているのに

Bin tödlich schwer verletzt.

死ぬほど傷ついているというのに

 

 

O unbarmherz'ge Schenke, 

無慈悲な宿屋よ

Doch weisest du mich ab?

それでもぼくを追い払うのか

Nun weiter denn, nur weiter, 

それでは、先へ進もう

Mein treuer Wanderstab!

ぼくの忠実な杖よ

 

22 勇気 Mut 

Fliegt der Schnee mir in's Gesicht,

雪が顔に降りかかってきたら

Schüttl' ich ihn herunter.

それを振り落としてやる

Wenn mein Herz im Busen spricht,

心が胸の中で語りかけてきたら

Sing' ich hell und munter.

大きな声で陽気に歌ってやる

 

 

Höre nicht, was es mir sagt,

心が命令しても聞きはしない

Habe keine Ohren,

耳をかさない

Fühle nicht, was es mir klagt,

心が嘆いても気にしない

Klagen ist für Toren.

嘆くのは愚か者だ

 

 

Lustig in die Welt hinein

陽気に世の中に出てやろう

Gegen Wind und Wetter!

風や嵐に逆らって

Will kein Gott auf Erden sein,

この世に神がいないなら

Sind wir selber Götter.

ぼくたち自身が神になってやろう

23 幻日 Die Nebensonnen 

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,

空に3つの太陽が見えた

Hab' lang' und fest sie angesehn;

ぼくはそれを長い間じっと見つめた

Und sie auch standen da so stier,

そして太陽もそこにじっとして動かなかった

Als wollten sie nicht weg von mir.

まるでぼくから離れたくないように

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!

ああ、おまえらはぼくの太陽ではない

Schaut Andren doch in's Angesicht!

だれか他の顔をじっと見つめてくれ

Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei:

そうだ、少し前までぼくにも3つの太陽があった

Nun sind hinab die besten zwei.

今では最もよかった2つが沈んでしまった

Ging' nur die dritt' erst hinterdrein!

3番目も続いてなくなってくれれば

Im Dunkeln wird mir wohler sein.

真っ暗闇でもっと清々するのに

 

24 ライアー回し Der Leiermann 

Drüben hinter'm Dorfe 

村の向こう側に

Steht ein Leiermann, 

ライアー回しが立っている

Und mit starren Fingern 

かじかんだ指で

Dreht er was er kann.

なんとか回しながら

 

 

Barfuss auf dem Eise 

氷の上をはだしで

Schwankt er hin und her;

前へ後ろへよろめく

Und sein kleiner Teller 

彼の小さな皿は

Bleibt ihm immer leer.

いつまでも空のままだ

 

 

Keiner mag ihn hören, 

だれも聴きたいとは思わない

Keiner sieht ihn an;

だれも彼に目を止めない

Und die Hunde knurren 

犬たちがうなる

Um den alten Mann.

その老人の周りで

 

 

Und er lässt es gehen 

そして彼は何事も成り行きにまかせている

Alles, wie es will, 

すべて物事が進むまま

Dreht, und seine Leier 

彼が回すそのライアーは

Steht ihm nimmer still.

止まることがない

 

 

Wunderlicher Alter, 

奇妙な老人よ、

Soll ich mit dir gehn?

おまえと一緒に行こうか

Willst zu meinen Liedern 

おまえはぼくの歌に合わせて

Deine Leier drehn?

ライアーを回してくれるか

 

 

 

 

「冬の旅」全曲を通して聴けるようにした。また、1曲を横断して連続で聴けるようにもしてみた。誰を聴いたら良いかわからない時はランダムボタンを押せるようにした。

 today  today close 

diary 2024-3-27(水) 月齢16.7 晴れ
リリングのバッハ・カンタータBWV181、182、183、シフのピアノでバッハ記事上番号173から182を聴く。
トラブルスピーカーKEF LS50 Wireless II は正常に聞けた。
冬の旅の全曲通す記事をアップした。プレガルディエン&ゲースが一番好きだ。ゲルネ&エッシェンバッハも立派だ。エッシェンバッハも宿屋は強く終わる。

不快にさせる広告は見たくないどんなに不快でも広告は見たい