ムソルグスキー Modest Mussorgsky (1839-1881)
死の歌と踊り Songs And Dances Of Death
Lullaby・Serenade・Trepak・The Captain
III トレパック Trepak (1875/2/17) 詩:クトゥーゾフ
Boris Christoff 管弦楽版 Nesterenko ピアノ版
www.youtube.com・ Youtube検索結果 ・ www.youtube.com
Les da polyany, bezlyud'e krugom |
野や草地、辺り一帯が陰鬱。 |
Vyuga i plachet i stonet |
猛吹雪がうなり、悲しげな音をたてている; |
Chuyetsa, budto vo make nochnom |
それはあたかも夜の暗闇の中で |
Zlaya kovo-to khoronit. |
邪悪な猛吹雪が誰かを葬り去ろうとしているかのようだ。 |
Gluad', tak i yest'! v temnote muzhika |
見よ、あれを!暗闇の中で一人の農夫に |
Smert' obnimayet, laskayet; |
死が寄り添い、抱きしめている。 |
S pyanenkim plyashet vdvoyom trepaka, |
酔った農夫と死がトレパックを踊っている。 |
Na ukho pen napevayet: |
そして死は農夫の耳にこう歌を歌う: |
"Okh, muzhichok, starichok ubogy, |
”おお、か弱い農夫よ、貧しい老人よ、 |
Puan napilsa, poplyolsa dorogoy; |
おまえは酔いつぶれるまで飲んで道に迷った。 |
À metel-to, ved'ma, podnyalas, zygrala |
しかしあの魔女、嵐が、やってきた、 |
S polya v les dremuchy nevznachay zagnala, |
嵐は野から森の奥深くまで逆巻いておまえを追い込んだのだ |
Gorem, toskoy, da nuzhdoy tomimy, |
不幸、悲しみ、貧しさによって追いつめられたのだ、 |
Lyag, prikorni da usni, rodimy. |
横になるがいい、身を落着けて、ぐっすりお休み、大事な友よ! |
Ya tebya, golubchik moy, snezhkom sogreyu, |
私が雪で暖めてやろう、友よ、 |
drug tebya velikuyu igru zateyu. |
私がおまえの周りにとてもおもしろい物を見せてやろう。 |
Vzbey-ka postel' ty, metel' lebyodka! |
寝床を揺さぶってやれ、嵐よ、私のかわいいやつ! |
Hey, nachinay, zapevay, pogodka, |
さあ、始めよう、歌え、さあ、嵐よ! |
Skazku da takuyu, |
一晩中続く物語を歌うのだ、 |
shtob vsyu noch tyanulas. |
酔っ払いがぐっすり眠れるように。 |
Shtob pyanchuge krepko pod neyo zasnulas. |
おお、おまえたち、森よ、空よ雲よ、 |
Oy vy, lesa, nebesa da tuchi, |
暗闇よ、風よ舞い飛ぶ雪よ、 |
Tem, veterok da snezhok letuchy. |
死者を包む白布を織るのだ、雪の、綿毛のような白布を; |
Sveytes pelenoyu snezhnoy pukhovoyu. |
そしてその老人を子供のようにそれで包んでやるのだ。 |
Yeyu kak mladentsa starichka prikroyu. |
眠れ、私の大事な友よ、幸せなかわいい農夫よ、 |
Spi, moy druzhok, muzhichok schastlivy, Leto prishlo, rastsvelo! |
夏がやってきたのだ、すべてのものが咲き誇っている! |
Nad nivoy solnyshko smeyotsa da serpy gulyayut, |
畑の上ではお日様が微笑んでいる、草刈がまが光っている; |
Pesenka nesyotsa, golubki letayut! |
かわいい歌が聞こえるぞ、そして鳩も飛んでいる… |
(SCHIRMER'S LIBRARY, Vol.2018 MUSSORGSKY Complete Songs HARLOW ROBINSONとレイフェルクス盤の英訳より)
ムソルグスキーは死んだ。
ロシア暦1881年3月16日(3月28日)、ニコラエフスキー軍事病院で朝5時ころ、病院の付添人が二人いたきりで他には誰もいなかった。
彼は2度大きい声で叫んでから15分ほどして万事は終わった。
アルコール中毒であった。
「③トレパック」は、貧しい農夫が酒に酔い、死とトレパックを踊りながら吹雪舞う森で命を落としていく。
この曲を聴くときムソルグスキーの孤独と死を思う。
家賃滞納で部屋を追い出され、着る物もこと欠く、貧しい孤独の死。
大きい声で何を叫んだか。
母親のことか、目指した新しい芸術のことか、苦痛を訴えたか、仲間の無理解に対する憤りか、酒のことか、未完成のソロチンツィーやプガチョフチナのことか。
トレパックを踊る死神との戦いだったのかも知れぬ。
五人組の音楽仲間といたときは飲酒をしなかったか、あるいは隠していたか、仲間はそれと気付かなかったようだ。
若いときにもその症状が出たことがあったが、特に母親の死、『ボリス』初演後、ハルトマンの死などつらいときにアルコールに走ったのであろう、アルコール中毒の症状が現れた。
レーピンの肖像のあの顔に似合わず、全く純粋で精神的に弱いところがあった。
一つとしてきれいな着物はなく、あの肖像の寝間着は皮肉にもキュイからの贈り物だった。
すべてが芸術に捧げられた。
その他は無頓着だった。
ムッソルグスキーは社会的の尺度から見て益々下に沈んでいつた。一方、他の者はなんと高く上がつていつたことであらうか!スタッソフ、キュイ、ボロディンは今では閣下になり、リムスキー・コルサコフは教授になつてゐた。彼と彼等との間にある懸隔は益々深く益々広くなつてゐた。彼等は高い官職の地位に在つて、この如何ともし難い放浪人の溺れるやうな闘いを見下ろしながら、おどろき且つは不賛成の態度を示した。そして自分達の身がさうでなかつたことを創造主に感謝した。しかし彼等は全く間違つてゐた。何故ならば、ムッソルグスキーは外見上こそ不体裁な生活態度であつたが、彼の魂と芸術的良心は水晶のごとく純粋であつたし、その点は他の誰よりも一段と純粋であつたからである。われわれは『ボリス』の作者の『道徳的墜落』などといふことは一瞬たりと雖も、容認することは出来ぬ-彼は頭を上に向けて、如何なる人に対しても見上げるだけの権利があつた。
(「ムッソルグスキー」オスカー・フォン・リーゼマン著、服部龍太郎訳、興風館、1942)
以前の仲間は皆、温かい家庭と社会的地位を得ていた。
それに対して彼は全く興味のない役所の仕事に時間を取られ、最下級の地位にしかいられなかった。
性格や考え方から見て、貴族や有力者の保護を受けることはまず拒否しただろう。
この生き方しかなかった…
しかし、『道徳的墜落』『自惚と重なったディレッタンティズムの証』とか、リムスキーは自伝でなぜこうもムソルグスキーを見下した表現をするのか。
自分をそんなにも偉大に見せたかったか。
私はリムスキーもキュイも大嫌いになった。
ロシア語では死神は女性名詞だそうだ。
最初この曲集は作曲者に「彼女」と呼ばれていた。
猛吹雪の中、酔っ払った農夫が死とトレパックを踊る。
長い音の暗闇から始まる。
吹雪の嵐はトレモロだ。
「見よ、あれを!」といった瞬間、ピアノの左手に舞踏のリズムが現れる。
これはまた耳に残る旋律だ。
本格的にトレパックを踊りだす。
吹雪よ、舞い散れと言うなり、下降する半音階が舞う。
幻の夏の光景はテンポが緩やかになる。
しかし、すぐにピューモッソ、吹雪は続いているのだ。
最期は、幻がふっと現れたり、消えたりして、意識が遠のく。
最後の3つの和音は農夫の魂が昇天しているようにも聞こえる。
農夫は雪に埋もれ、またもとのように何もない、あたり一面白銀の世界に戻っただけだ、ともとれる。