ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第13番op.113 バビヤール 1・ 2・ 3・ 4・ 5
III 商店で At the Store (Evgeni Evtushenko(1932-2017))
SOLO |
ソロ |
Kto v platke, a kto v platochke, |
ショールをつけたりスカーフをつけたりして |
Kak na podvig, kak na trud. |
あたかも勇敢な行為や偉業をなすかのように |
V magazin poodinochke |
その店にひとりひとり無言で |
Molcha zhenshchiny idut. |
女たちが入っていく |
|
|
CHOR |
合唱 |
O, bidonov ikh bryatsanye, |
おお、缶のガンガン |
Zvon butylok i kastryul. |
瓶と片手鍋のガシャガシャ |
Pakhnet lukom, ogurtsami, |
玉ねぎとピクルスの匂い |
Pakhnet sousom “Kabul”. |
カブールソースの匂い |
|
|
SOLO |
ソロ |
Zyabnu, dolgo v kassu Stola, |
私は会計の列にとても長く凍えながら立っている |
No pokuda dvizhus k nei. |
しかし近くなるに連れて |
Ot dykhanya zhenshchin stolkikh |
とても多くの女たちの息で |
V magazine vsyo teplei. |
店は暖かくなっていく |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロ&合唱 |
On tikho podzhidayut, |
彼女らは静かに待っている |
Bogi dobryye semi, |
優しい家族の女神たち |
I v rukakh oni szhimayut |
彼女らの手に |
Dengi trudnyye svoi. |
一生懸命稼いだお金が握られている |
|
|
SOLO |
ソロ |
Eto zhenshchiny Rossi, |
これがロシアの女性だ |
Eto nasha chest i sud. |
彼女らは私たちの名誉で見識だ |
I beton oni mesilli, |
彼女らはコンクリートをかき混ぜ、 |
I pakhali, i kosili. |
土地を耕し、収穫した |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロと合唱 |
Vsyo oni perenosili, |
彼女らはすべてを耐えたし |
Vsyo oni perensut. |
これからもすべてを耐えるだろう |
|
|
SOLO |
ソロ |
Vsyon na svete im posilno, |
すべてが彼女らの力の内にある |
Skolko sily im dano. |
非常に多くの耐える力が備わっている |
|
|
SOLO UND CHOR |
ソロ&合唱 |
Ikh obschitvvat postdyno, |
彼女らを騙すのは恥ずべきことだ |
Ikh obveshivat greshno. |
彼女らの商品を多めに測るのは罪深い |
|
|
SOLO |
ソロ |
I, v karman pelmeni sunuv, |
私はペリメニをポケットに詰め込んで |
Ya smotryu, urov i tikh, |
見つめる、じっとそしてふさいで |
Na ustalyve ot sumok |
彼女らの正しい真っ当な手を |
Ruki pravednyye ikh. |
買い物袋で疲れた手を |
(KitajenkoのCD解説の英訳から)
ロシアの女性はじっと耐え忍ぶ力があるという。ただ耐えるでけでなく情報を自ら集め判断し一人一人が小さな行動を起こしてほしい。今こそ