5 Sonnet No. 66 / Shostakovich / Kuznetsov&Serov

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)

イギリス詩人による6つのロマンス
Six Romances to poems by English poets, Op.62, 140 (1942, 管弦楽版1971)
SonfieldsMacphersonJennySonnetKing
V ソネット66 Sonnet No. 66 (Shakespeare transl. Pasternak)

   
Kuznetsov & SerovYoutube検索結果Sulejmanow&Jurowski&Cologne

Eezmoochass fs' yem ya oomir' yet hachoo!

すべてに疲れ果て、死にたいと思う

Toskaa smotr'yet, kaak ma' yetsa bedn'yaak,

何と辛いことだ、貧しい者が苦しみ

Ee kaak shoot ya jhiv'yawtsa bagachoo,

そして裕福な者が平然と暮らしているのを見るのは

Ee davir'yaat ee papadaat fprasaak;

そしてとても信用し、騙され

Ee nabl'yoodaat kaak naaglost l'yezit sf'yet,

そして厚かましさが堂々とまかり通っていくのを見るのは

Ee chest d'yeveechi' ya kaatitsa kadnoo,

そして女性の信義は奈落に落ち

Ee znaat shtaw hawdoo savershenstvam n'yet,

そして完全への道はないことがわかり

Ee veed yet moishch oon'yemashee fpl'yenoo,

そして力が弱さに隷属するのを見るのは

Ee fspominaat, shtaw mweesli zaamknoot rawt,

そして思想が口を塞ぐのを知り

Ee raazoom snawsit glooposti hooloo,

そして理性が愚かさの侵害を耐え

E pr'yaama-dooshe prastatoi sleev'yawt,

そして純真が単純な考え方と見なされ

E dobrotaa prisloojhiva'yet zloo.

そして善良が悪意に仕える

Eezmoochass fs'yem, 'ye staalbwi jheet eedn'yaa,

すべてに疲れ果て、もう1日も生きたいとは思わない

Da droogoo boodyet troodna b'yez min'yaa.

私がいなくとも最愛の人が困るのでなければ

(Nesterenko のLPとAbdrazakov&NosedaのCDの英訳から)

シェークスピアも善が悪に屈するような世の中の理不尽を見るにつけ嘆きの声をあげたようだ。ただ愛する人が自分の命を引き留めている。それでも諦めず、転向もせず、もがきながらでも進むしかない。