4 Jenny / Shostakovich / Kuznetsov&Serov

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)

イギリス詩人による6つのロマンス
Six Romances to poems by English poets, Op.62, 140 (1942, 管弦楽版1971)
SonfieldsMacphersonJennySonnetKing
lV ジェニー(麦畑)Jenny  ( Burns transl. Marshak)

     
Kuznetsov & Serov ・ Youtube検索結果 ・ Sulejmanow&Jurowski&Cologne

Probira'yass daw kaleetki

門に向かって進んでる

Pawl'yem foil m'yejhee,

畑の縁に沿って

Djenni vweemokla do neetki

ジェニーは肌までずぶ濡れ

V'yecherom vorjhee.

夕方に、麦畑で

 

 

Awchen hawlodno d'yevchawnke

娘はとっても寒く

B'yawt d'yevchawnkoo droijh.

震えてた

Zamolcheela fs' yaw yoobchawnke,

小さなスカートはずぶ濡れ

Eed'ya cherez rawih.

麦畑をやって来る

 

 

Yessli ktawto zvaal kavawto

もし誰かが誰かを呼んだって

Skvoiss goostooyoo roijh.

深い麦畑の中

Ee kavawto abn'yaal ktowto-

もし誰かが誰かに抱かれていても

Shtaws n'yevaw vazm'yosh!

叱るなんてできないさ

 

 

Ee kakaaya naam zabawta

どうってことないさ

Yessli o m'yejhee

もし畑の縁で

Tselovaalsa sk'emto ktawto

誰かが誰かにキスしても

V'yecherom vorjhee.

夕方の麦畑で

(Nesterenko のLPの英訳から)

原詩はスコットランド民謡の麦畑、故郷の空
ドリフターズの歌う麦畑を思い出す
最後に思い起こすのは父母のいた故郷か