ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
イギリス詩人による6つのロマンス
Six Romances to poems by English poets, Op.62, 140 (1942, 管弦楽版1971)
Son・fields・Macpherson・Jenny・Sonnet・King
lV ジェニー(麦畑)Jenny ( Burns transl. Marshak)
Kuznetsov & Serov ・ Youtube検索結果 ・ Sulejmanow&Jurowski&Cologne
門に向かって進んでる |
|
Pawl'yem foil m'yejhee, |
畑の縁に沿って |
Djenni vweemokla do neetki |
ジェニーは肌までずぶ濡れ |
V'yecherom vorjhee. |
夕方に、麦畑で |
|
|
Awchen hawlodno d'yevchawnke |
娘はとっても寒く |
B'yawt d'yevchawnkoo droijh. |
震えてた |
Zamolcheela fs' yaw yoobchawnke, |
小さなスカートはずぶ濡れ |
Eed'ya cherez rawih. |
麦畑をやって来る |
|
|
Yessli ktawto zvaal kavawto |
もし誰かが誰かを呼んだって |
Skvoiss goostooyoo roijh. |
深い麦畑の中 |
Ee kavawto abn'yaal ktowto- |
もし誰かが誰かに抱かれていても |
Shtaws n'yevaw vazm'yosh! |
叱るなんてできないさ |
|
|
Ee kakaaya naam zabawta |
どうってことないさ |
Yessli o m'yejhee |
もし畑の縁で |
Tselovaalsa sk'emto ktawto |
誰かが誰かにキスしても |
V'yecherom vorjhee. |
夕方の麦畑で |
(Nesterenko のLPの英訳から)
原詩はスコットランド民謡の麦畑、故郷の空
ドリフターズの歌う麦畑を思い出す
最後に思い起こすのは父母のいた故郷か