ベンジャミン・ブリテン Benjamin Britten (1913~1976)
セレナードOp.31(テノール独唱、ホルンと弦楽のための)
Serenade for Tenor, Horn & Strings, Op. 31
Prologue Pastorale・ Nocturne・ Elegy・ Dirge・ Hymn・ Sonnet Epilogue
Pears, Brain, Goossens, the Strings of The New Symphony Orchestra
VII ソネット Sonnet 詩:キーツ John Keats (1795-1821)
O soft embalmer of the still midnight, |
おお 静かな真夜中に香油を注ぐ優しい人よ |
Shutting with careful fingers and benign |
注意深く優しい指で |
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light, |
私たちのほの暗い喜びの目を閉じ 明かりから陰を作る |
Enshaded in forgetfulness divine: |
神聖な忘却の中に陰ってゆく |
|
|
O soothest Sleep! if so it please thee, close |
おお 最も心地よい眠りよ もしおまえが喜ぶなら、閉じてくれ |
In midst of this thine hymn my willing eyes, |
おまえへのこの讃歌の中で 眠りを望む目を |
Or wait the "Amen" ere thy poppy throws |
そうでなければアーメンを待つのだ おまえのケシの花が |
Around my bed its lulling charities. |
ベッドの周りに寝かしつける慈悲を投げかける前の |
|
|
Then save me, or the passed day will shine |
そして救ってくれ、さもないと過ぎ去った日が輝きだし |
Upon my pillow, breeding many woes; |
枕の上に多くの深い悲しみを引き起こすのだ |
Save me from curious Conscience, that still lords |
救ってくれ、好奇な良心から それは今だに領主のように振る舞う |
Its strength for darkness, burrowing like a mole; |
暗闇を求めるその強さ モグラのように穴を掘って |
|
|
Turn the key deftly in the oiled wards, |
油の注された鍵の中で手際よく鍵を回せ |
And seal the hushed Casket of my Soul. |
そして私の魂の静かなひつぎをふさいでくれ |
VIII エピローグ Epilogue
embalmer (防腐処理人)
Casket(ひつぎ)
Amen などから
永遠の眠り、死を連想する 。作者キーツの父は落馬事故で、母と弟は結核で亡くなり、自身も結核で25歳で亡くなっている。病苦から安らかな死への憧れか。
gloom-pleas'd eyes
curious Conscience
などどう訳したらよいか。
ケシの花言葉は、眠り、慰め、恋の予感、思いやり、いたわり。らしい
今までホルンばかりに気がとられていたが。逐一意味を捉えていくと、今まで見えていなかった深い意味がわかり、この曲が全く新しく輝き出した
エピローグ
ホルンソロで全体を締めくくる。楽しいこと、悲しいこと、生と死、自然とその営み
全てを深く味わっているように。