7 Donc, ce sera par un clair jour d'été / Faure / Naouri

フォーレGabriel Faure(1845-1924)

よき歌(優しい歌) La bonne Chanson, Op.61
Saintel'aubelunecheminspeurAvantd'étéN’est-ceL'hiver

VII それは明るい夏の日 Donc, ce sera par un clair jour d'été (Paul Verlaine)


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Donc, ce sera par un clair jour d'été:

それは明るい夏の日

Le grand soleil, complice de ma joie, 

輝く太陽、喜びの相棒は

Fera, parmi le satin et la soie

サテンと絹をまとった

Plus belle encor votre chère beauté;

あなたの美しさをさらに素晴らしくするだろう

 

 

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,

真っ青な空は、高い天蓋のよう

Frissonnera somptueux à longs plis

長いひだを作って豪華に震えるだろう

Sur nos deux fronts qu'auront pâlis

青ざめた私たち二人の額の上で

L'émotion du bonheur et l'attente;

喜びと期待で

 

 

Et quand le soir viendra, l'air sera doux

そして夕暮れには、そよ風は柔らかく

Quí se jouera, caressant, dans vos voiles,

あなたのヴェールのところでいとおしむようにたわむれる

Et les regards paisibles des étoiles

そして見下ろす平和な星たちは

Bienveillamment souriront aux époux.

男と妻に慈悲深く微笑むだろう

(Hyperion Faure complete songsの英訳から)

7曲目は、二人の結ばれる日を夢みる。(金原礼子「フォーレ・ゆかりの地を訪ねて」)
夏の明るい日という詩のとおり<太陽のテーマE>が情熱のアレグロにのってピアノに繰り返される。「夕暮がおとずれると」から曲は静まって<愛のテーマC>が響く。弦楽伴奏版では前半はピアノ中心、後半から弦楽中心の静かな雰囲気。