フォーレGabriel Faure(1845-1924)
よき歌(優しい歌) La bonne Chanson, Op.61
Sainte・l'aube・lune・chemins・peur・Avant・d'été・N’est-ce・L'hiver
VII それは明るい夏の日 Donc, ce sera par un clair jour d'été (Paul Verlaine)
Donc, ce sera par un clair jour d'été: |
それは明るい夏の日 |
Le grand soleil, complice de ma joie, |
輝く太陽、喜びの相棒は |
Fera, parmi le satin et la soie, |
サテンと絹をまとった |
Plus belle encor votre chère beauté; |
あなたの美しさをさらに素晴らしくするだろう |
|
|
Le ciel tout bleu, comme une haute tente, |
真っ青な空は、高い天蓋のよう |
Frissonnera somptueux à longs plis |
長いひだを作って豪華に震えるだろう |
Sur nos deux fronts qu'auront pâlis |
青ざめた私たち二人の額の上で |
L'émotion du bonheur et l'attente; |
喜びと期待で |
|
|
Et quand le soir viendra, l'air sera doux |
そして夕暮れには、そよ風は柔らかく |
Quí se jouera, caressant, dans vos voiles, |
あなたのヴェールのところでいとおしむようにたわむれる |
Et les regards paisibles des étoiles |
そして見下ろす平和な星たちは |
Bienveillamment souriront aux époux. |
男と妻に慈悲深く微笑むだろう |
(Hyperion Faure complete songsの英訳から)