3 Lorelei / Shostakovich / Miroshnikova&Barshai

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)

 ・ 1011

III ローレライ Lorelei (Guilleaume Apollinaire (1880-1918)) 


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

K belokuroy koldunye iz prireinskovo kraya

ラインの国の金髪の魔女のもとに

Shli muzhchiny tolpoy, ot lyubvi umiraya.

恋焦がれた男たちが群れ成してやって来た

I velel yeyo vyzvyt yepiskop na sud,

そこで司教は彼女を呼び出した

Vsyo v dushe yei proshchaya za yeyo krasotu.

美しい顔に免じて彼女のすべてを許していたのだが

„O, skazhi, Loreleya, chyi glaza tak prekrasny,

「おお、ローレライ、美しい目を持つ娘よ、

Kto tebya nauchil etim charam opasnym?"

誰がお前にこの危険な魔法を教えたのだ」

„.Zhizn mne v tyagost, yepiskop, i proklyat moy vzor.

「人生は私には重荷です、司教さま、私の目は呪われているのです

Kto vzglyanul na menya, svoy prochol prigovor.

私を見つめた人は誰も死ぬことになるのです

O, yepiskop, v glazakh moikh plamya pozhara,

おお、司教さま、私の目は炎にあふれています、

Tak predate zhognyu eti strashnyye chary!"

だから私の魔法を燃やしてください」

„Loreleyaa, pozhar tvoy vsesilen: ved ya

ローレライ、お前の炎はとても強いものだ。私でさえ

Sam toboy okoldovan i tebe ne sudya.!

魅了され、裁けない。」

„Zamolchite, yepiskop! Pomolites i verte:

「おやめください、司教さま!お祈りをそしてわかってください

Eto volya Gospodnya - predat menya smerti.

神が私の処刑をお定めになった

 

 

Moy lyubimyi uyekhal, on v dalyokoy strane.

恋人は行ってしまい、遠い国にいるのです

Vsyo teper mne ne milo, vsyo teper ne po mne.

喜びなどなく、全てが虚しいのです

Sertse tak isstradalos, shto dolzhna umeret ya.

心はとても病み、死ぬばかりです

Dazhe vid moy vnushayet mne myslio o smerti.

自分の容姿さえ死を思わせます

Moy lyubimyi uyekhal, is etovo dnya

恋人が行ってしまった、あの日からずっと、

Svet mne belyi ne mil, noch v dushe u menya."

何の喜びもなく、心は真っ暗です

I tryokh rytsarei kliknul yepiskop: Skoreye

司教は3人の騎士に命じた 「急いで

Uvedite v glukhoy monastyr Loreleyu.

ローレライを遠い修道院に連れて行くのだ

Proch, bezumnaya Lor, volookaya Lor!

行ってしまえ、狂ったローレ、つぶらな瞳のローレよ!

Ty monakhiney stanesh, i pomerknet tvoy vzor!"

お前は修道女になるのだ、そうすればお前の目は静まるだろう」

 

 

Troye rytsarei s devoy idut po doroge.

3人の騎士は娘を導いて行く

Govorit ona strazhnikam khmurym i storgim:

彼女は威厳のある厳しい護衛たちに懇願する

„.Na skale toy vysokoy daite mne postoyat,

「あの岩の上に立たせてください

Shtob unidet moy zamok mogla ya opyat,

もう一度私の城を見るために

Shtob svoyo otrazhenye ya uvidela snova

ラインに映る私の姿を見させてください

Pered tem kak voiti v monastyr vash surovyi."

厳しい女子修道院に入る前に」

Veter volosy sputal, i gorit eyo vzglyad,

茶色の髪は揺れ、目は燃えていた

Tshchetno strazha krichit yei: „Loreleya, nazad!"

護衛たちが呼びかけたが虚しかった「ローレライ、下がれ!下がれ!」

 

 

„Na izluchinu Reina ladya vyplyvayet,

「ラインの曲がった辺りに船がやってくる、

V nei sidit moy lyubimyi, on menya prizyvayet.

あそこに恋人がいる、彼が呼んでいる

Tak legko na dushe, tak prozrachna volna.."

心はとても軽やかで、波はとても澄んでいる」

S vysokoy skaly v Rein upala ona,

岩からラインの中へローライは落ちていった、

Uvidav otrazhonnyye v gladi potoka

川の穏やかな流れに

Svoi reinkiye ochi, svoy soinechnyi lokon.

自分の目と日に照られた巻き毛を見ながら

 (KitajenkoCD解説にある英訳から)