ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)
III ローレライ Lorelei (Guilleaume Apollinaire (1880-1918))
K belokuroy koldunye iz prireinskovo kraya |
ラインの国の金髪の魔女のもとに |
Shli muzhchiny tolpoy, ot lyubvi umiraya. |
恋焦がれた男たちが群れ成してやって来た |
I velel yeyo vyzvyt yepiskop na sud, |
そこで司教は彼女を呼び出した |
Vsyo v dushe yei proshchaya za yeyo krasotu. |
美しい顔に免じて彼女のすべてを許していたのだが |
„O, skazhi, Loreleya, chyi glaza tak prekrasny, |
「おお、ローレライ、美しい目を持つ娘よ、 |
Kto tebya nauchil etim charam opasnym?" |
誰がお前にこの危険な魔法を教えたのだ」 |
„.Zhizn mne v tyagost, yepiskop, i proklyat moy vzor. |
「人生は私には重荷です、司教さま、私の目は呪われているのです |
Kto vzglyanul na menya, svoy prochol prigovor. |
私を見つめた人は誰も死ぬことになるのです |
O, yepiskop, v glazakh moikh plamya pozhara, |
おお、司教さま、私の目は炎にあふれています、 |
Tak predate zhognyu eti strashnyye chary!" |
だから私の魔法を燃やしてください」 |
„Loreleyaa, pozhar tvoy vsesilen: ved ya |
「ローレライ、お前の炎はとても強いものだ。私でさえ |
Sam toboy okoldovan i tebe ne sudya.! |
魅了され、裁けない。」 |
„Zamolchite, yepiskop! Pomolites i verte: |
「おやめください、司教さま!お祈りをそしてわかってください |
Eto volya Gospodnya - predat menya smerti. |
神が私の処刑をお定めになった |
|
|
Moy lyubimyi uyekhal, on v dalyokoy strane. |
恋人は行ってしまい、遠い国にいるのです |
Vsyo teper mne ne milo, vsyo teper ne po mne. |
喜びなどなく、全てが虚しいのです |
Sertse tak isstradalos, shto dolzhna umeret ya. |
心はとても病み、死ぬばかりです |
Dazhe vid moy vnushayet mne myslio o smerti. |
自分の容姿さえ死を思わせます |
Moy lyubimyi uyekhal, is etovo dnya |
恋人が行ってしまった、あの日からずっと、 |
Svet mne belyi ne mil, noch v dushe u menya." |
何の喜びもなく、心は真っ暗です |
I tryokh rytsarei kliknul yepiskop: Skoreye |
司教は3人の騎士に命じた 「急いで |
Uvedite v glukhoy monastyr Loreleyu. |
|
Proch, bezumnaya Lor, volookaya Lor! |
行ってしまえ、狂ったローレ、つぶらな瞳のローレよ! |
Ty monakhiney stanesh, i pomerknet tvoy vzor!" |
お前は修道女になるのだ、そうすればお前の目は静まるだろう」 |
|
|
Troye rytsarei s devoy idut po doroge. |
3人の騎士は娘を導いて行く |
Govorit ona strazhnikam khmurym i storgim: |
彼女は威厳のある厳しい護衛たちに懇願する |
„.Na skale toy vysokoy daite mne postoyat, |
「あの岩の上に立たせてください |
Shtob unidet moy zamok mogla ya opyat, |
もう一度私の城を見るために |
Shtob svoyo otrazhenye ya uvidela snova |
ラインに映る私の姿を見させてください |
Pered tem kak voiti v monastyr vash surovyi." |
厳しい女子修道院に入る前に」 |
Veter volosy sputal, i gorit eyo vzglyad, |
茶色の髪は揺れ、目は燃えていた |
Tshchetno strazha krichit yei: „Loreleya, nazad!" |
護衛たちが呼びかけたが虚しかった「ローレライ、下がれ!下がれ!」 |
|
|
„Na izluchinu Reina ladya vyplyvayet, |
「ラインの曲がった辺りに船がやってくる、 |
V nei sidit moy lyubimyi, on menya prizyvayet. |
あそこに恋人がいる、彼が呼んでいる |
Tak legko na dushe, tak prozrachna volna.." |
心はとても軽やかで、波はとても澄んでいる」 |
S vysokoy skaly v Rein upala ona, |
岩からラインの中へローライは落ちていった、 |
Uvidav otrazhonnyye v gladi potoka |
川の穏やかな流れに |
Svoi reinkiye ochi, svoy soinechnyi lokon. |
自分の目と日に照られた巻き毛を見ながら |
(KitajenkoのCD解説にある英訳から)