10 The Poet's Death / Shostakovich / Slovak

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)

 ・ 1011

X  詩人の死  The Poet's Death  (Rainer Maria Rilke (1875-1926))


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Poet byl myortv. Litso evo, khranya

詩人は死んでいた 彼の顔は

Vsvo tu zhe blednost, shto-to otvergalo.

いつもの青白さを浮かべ何かを拒否していた

Ono kogda-to vsyo o mire znalo,

かつてそれは世界についてのすべてを知っていた

No eto znanye ugasalo.

しかしこの知識は失われ

I vozvrashchalos v ravnodushye dnya.

そして日々の無関心になっていった

 

 

Gde im ponyat, kak dolog etot put?

この道がどれほど長いものかどうやってわかるだろう

Ol mir i on-vsyo byio tak vedino:

おお!世界と彼 - かつてそれは一体だった

Ozvora iushchelya, i ravnina

湖も谷も平原も

Evo litsa i sostavlyali sut.

彼の顔のそれらはその本質を含んでいた

 

 

Litso evo i bylo tem prostorom

彼の顔はその広がりであった

Shto tvanetsva k nemu i tshchetno invot,

それは虚しく彼につながろうとしている

A eta maska robkaya umryot,

しかしこの怯えた仮面は朽ち果てるだろう

Otkryto predostavlennaya vzoram,

あからさまにさらされたまま

Na tienye obrechonnyi, nezhnyi plod.

傷みやすい果実は腐敗する運命なのだ

 (KitajenkoCD解説にある英訳から)

詩人は死に、朽ち果てていく。神はいない。