ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)
X 詩人の死 The Poet's Death (Rainer Maria Rilke (1875-1926))
Poet byl myortv. Litso evo, khranya |
詩人は死んでいた 彼の顔は |
Vsvo tu zhe blednost, shto-to otvergalo. |
いつもの青白さを浮かべ何かを拒否していた |
Ono kogda-to vsyo o mire znalo, |
かつてそれは世界についてのすべてを知っていた |
No eto znanye ugasalo. |
しかしこの知識は失われ |
I vozvrashchalos v ravnodushye dnya. |
そして日々の無関心になっていった |
|
|
Gde im ponyat, kak dolog etot put? |
この道がどれほど長いものかどうやってわかるだろう |
Ol mir i on-vsyo byio tak vedino: |
おお!世界と彼 - かつてそれは一体だった |
Ozvora iushchelya, i ravnina |
湖も谷も平原も |
Evo litsa i sostavlyali sut. |
彼の顔のそれらはその本質を含んでいた |
|
|
Litso evo i bylo tem prostorom |
彼の顔はその広がりであった |
Shto tvanetsva k nemu i tshchetno invot, |
それは虚しく彼につながろうとしている |
A eta maska robkaya umryot, |
しかしこの怯えた仮面は朽ち果てるだろう |
Otkryto predostavlennaya vzoram, |
あからさまにさらされたまま |
Na tienye obrechonnyi, nezhnyi plod. |
傷みやすい果実は腐敗する運命なのだ |
(KitajenkoのCD解説にある英訳から)
詩人は死に、朽ち果てていく。神はいない。