ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)
VIII コンスタンチノープルのサルタンへのザポロージャ・コサックの返事 Cossacks' Reply to the Sultan of Constantinople (Guilleaume Apollinaire (1880-1918))
Ty prestupney Varavvy v sto raz. |
貴様はバラバより100倍も汚いやつだ |
S Velsevulom zhivya po sosedstvu, |
ベルゼバブの隣に住み |
V samykh merzkikh grekhakh ty pogryaz, |
貴様は一番罪深い泥にまれてる |
Nechistotami vskormlennyi s detstva. |
ガキのころから汚いものを食ってきた |
nay: svoy shabash ty spravish bez nas. |
覚えておけ、貴様のサバトは俺たちなしに祝え |
Rak protukhshii, Salonik otbrosy, |
腐った癌、サロニカのクズめ |
Skvernyi son, shto nelzya rasskazat, |
口にもできない不快な悪夢だ |
Okivevskiy, gniloy i beznosyi, |
薮睨みの腐った鼻なしめ |
Ty rodilsya, kogda tvoya mat |
貴様は母親の穢らわしい痙攣の中 |
Izvivalas v korchakh ponosa. |
のたうって生まれたんだ |
Zloy palach Podolya, vzglyani: |
ポドーリアの狂った殺し屋、見てみろ |
Ves ty v ranakh, yazvakh i strupyakh. |
貴様は傷だらけ膿と瘡蓋だらけだ |
ad kobyly, rylo svinyi, |
馬のケツ、豚の鼻野郎 |
Pust tebe vse snadobya Skupyat |
薬をみんな買ってもらえ |
Shtob lechil ty bolyachki svoi. |
貴様の病気を治すためにな |
(KitajenkoのCD解説の英訳から)
死者の歌の中になぜこんな詞があるのか全くわからなかった。しかし、国連をはじめ誰も戦争を止められない現実を知った今、わかる気がする。
腹の底からの煮えたぎる怒り