8 Cossacks' Reply to the Sultan of Constantinople / Shostakovich /

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)

 ・ 1011

VIII コンスタンチノープルのサルタンへのザポロージャ・コサックの返事  Cossacks' Reply to the Sultan of Constantinople  (Guilleaume Apollinaire (1880-1918))


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Ty prestupney Varavvy v sto raz.

貴様はバラバより100倍も汚いやつだ

S Velsevulom zhivya po sosedstvu,

ベルゼバブの隣に住み

V samykh merzkikh grekhakh ty pogryaz,

貴様は一番罪深い泥にまれてる

Nechistotami vskormlennyi s detstva.

ガキのころから汚いものを食ってきた

nay: svoy shabash ty spravish bez nas.

覚えておけ、貴様のサバトは俺たちなしに祝え

Rak protukhshii, Salonik otbrosy,

腐った癌、サロニカのクズめ

Skvernyi son, shto nelzya rasskazat,

口にもできない不快な悪夢だ

Okivevskiy, gniloy i beznosyi,

薮睨みの腐った鼻なしめ

Ty rodilsya, kogda tvoya mat

貴様は母親の穢らわしい痙攣の中

Izvivalas v korchakh ponosa.

のたうって生まれたんだ

Zloy palach Podolya, vzglyani:

ドーリアの狂った殺し屋、見てみろ

Ves ty v ranakh, yazvakh i strupyakh.

貴様は傷だらけ膿と瘡蓋だらけだ

ad kobyly, rylo svinyi,

馬のケツ、豚の鼻野郎

Pust tebe vse snadobya Skupyat

薬をみんな買ってもらえ

Shtob lechil ty bolyachki svoi.

貴様の病気を治すためにな

 (KitajenkoのCD解説の英訳から)

死者の歌の中になぜこんな詞があるのか全くわからなかった。しかし、国連をはじめ誰も戦争を止められない現実を知った今、わかる気がする。

腹の底からの煮えたぎる怒り