ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)
VII ラ・サンテ監獄にて At the Santé Jail (Guilleaume Apollinaire (1880-1918))
Menya razdeli dogola |
丸裸にされた |
Kogda vveli v turmu: |
監獄に連れて来られたとき |
Sudboy srzhon iz-za ugla, |
運命に不意打ちされ |
Nizvergnut ya vo tum. |
暗闇に押し込められた |
|
|
Proshchai, vesyolyi khorovod |
さらば、陽気な仲間 |
Proshchai, devichii smekh. |
さらば、若い娘の笑い声 |
Zdes nado mnoy mogilnyi svod, |
頭の上は墓場の丸天井 |
Zdes umer va diya vsekh. |
ここは皆には死んだも同然 |
|
|
Nyet, ya ne tot, |
いいや、同じではない |
Sovsem ne tot, shto prezhde: |
以前とは全く違ってしまった |
Teper ya arestant, |
今は囚人だ |
I vot konets nadezhde. |
ここで希望は失せた |
|
|
V kakoy-to-yame, kak medved, |
穴の中のクマのように |
Khozhu vperyod-nazad. |
行ったり来たりする |
A nebo luchshe ne smotret |
そして空は、見ない方がまし |
Ya nebu zdes ne rad |
何の喜びもくれない |
Vakakoy-to yame, kak medved, |
穴の中のクマのように |
Khozhu vpervod-nazad |
行ったり来たり |
|
|
a shto ty pechal mnye etu prinyos? |
おまえはなぜこの悲しみをもたらすのか |
Skazhi, Vsemogushchli Bozhe. |
教えてくれ、全能の神よ |
O szhalsya, szhalsya! V glazaakh mokh netu slyoz, |
慈悲を、慈悲を、目には涙もない |
Na masku litso pokhozhe. |
顔は仮面のようだ |
|
|
Ty vidish, skolko neschastnykh serdets |
おまえはどのくらいの病んだ心臓が |
Pod svodom turemnym byotsva! |
この丸天井の監獄の中で脈打っているかわかるだろう |
Sorvi zhe s menya ternovyl venets |
頭から茨の冠を取ってくれ |
Ne to on mnye v mozg vopyotsya |
脳を突き刺さないように |
|
|
Den konchilsya. Lampa nad golovyu |
1日が終わった 頭上のランプは |
Gorit okruzhonnaya tmoy |
暗闇に包まれて燃えている |
Vsyo tikho. Nas v kamere tolko dvoye: |
静まり返っている 独房には二人だけ |
Ya i rassudok moy |
俺と理性 |