7 At the Santé Jail / Shostakovich / Kondrashin

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)

 ・ 1011

VII ラ・サンテ監獄にて  At the Santé Jail (Guilleaume Apollinaire (1880-1918))


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Menya razdeli dogola

丸裸にされた

Kogda vveli v turmu:

監獄に連れて来られたとき

Sudboy srzhon iz-za ugla,

運命に不意打ちされ

Nizvergnut ya vo tum.

暗闇に押し込められた

 

 

Proshchai, vesyolyi khorovod

さらば、陽気な仲間

Proshchai, devichii smekh.

さらば、若い娘の笑い声

Zdes nado mnoy mogilnyi svod,

頭の上は墓場の丸天井

Zdes umer va diya vsekh.

ここは皆には死んだも同然

 

 

Nyet, ya ne tot,

いいや、同じではない

Sovsem ne tot, shto prezhde:

以前とは全く違ってしまった

Teper ya arestant,

今は囚人だ

I vot konets nadezhde.

ここで希望は失せた

 

 

V kakoy-to-yame, kak medved,

穴の中のクマのように

Khozhu vperyod-nazad.

行ったり来たりする

A nebo luchshe ne smotret

そして空は、見ない方がまし

Ya nebu zdes ne rad

何の喜びもくれない

Vakakoy-to yame, kak medved,

穴の中のクマのように

Khozhu vpervod-nazad

行ったり来たり

 

 

a shto ty pechal mnye etu prinyos?

おまえはなぜこの悲しみをもたらすのか

Skazhi, Vsemogushchli Bozhe.

教えてくれ、全能の神よ

O szhalsya, szhalsya! V glazaakh mokh netu slyoz,

慈悲を、慈悲を、目には涙もない

Na masku litso pokhozhe.

顔は仮面のようだ

 

 

Ty vidish, skolko neschastnykh serdets

おまえはどのくらいの病んだ心臓が

Pod svodom turemnym byotsva!

この丸天井の監獄の中で脈打っているかわかるだろう

Sorvi zhe s menya ternovyl venets

頭から茨の冠を取ってくれ

Ne to on mnye v mozg vopyotsya

脳を突き刺さないように

 

 

Den konchilsya. Lampa nad golovyu

1日が終わった 頭上のランプは

Gorit okruzhonnaya tmoy

暗闇に包まれて燃えている

Vsyo tikho. Nas v kamere tolko dvoye:

静まり返っている 独房には二人だけ

Ya i rassudok moy

俺と理性

(KitajenkoのCD解説の英訳から)
自由にものを言えない国は監獄のようだ。