ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)
IV 自殺 The Suicide (Guilleaume Apollinaire (1880-1918))
Tri lilii, tri lilit, lili tri na mogile moyen bez kresta. |
三本のゆり、三本のゆり、三本のゆりが十字架のない私の墓の上に |
Tri lilii, chyu pozolotu kholodnyye very sduvayut, |
三本のゆり、凍てつく風がその金粉を吹き飛ばし |
I chornoye nebo, prolivshis dozhdyom, ikh poroy omyvayet, |
黒い空が時々その上に雨をばら撒く |
I slovno u skipetrov groznykh, torzhestvenna ikh krasota |
その美しさは荘厳な王笏と同じく憂を帯びている |
Rastoyot iz rany odna, i kak tolko zakat zapylayet, |
一本は私の傷口から生え、日没になると |
Okrovavlennoy kazhetsya skorbnaya liliya ta. |
この悲しげなゆりは血まみれに見える |
Tri lilii, tri lilii, lili tri na mogile moyei bez kresta. |
三本のゆり、三本のゆり、三本のゆりが十字架のない私の墓の上に |
Tri lilii, chyu pozolotu kholodnyye vetry sduvayut. |
三本のゆり、凍てつく風がその金粉を吹き飛ばす |
Drugaya iz sertsa rastyot moyevo, shto tak silno stradayet |
もう一本は私の心臓から生え、私を悶え苦しませる |
Na lozhe chervivom; a tretya kornyami me rot razryvayet. |
虫のたかるベッドの上;三本目の根は私の口を引き裂く |
Oni namogile moyei odinoko rastut, i pusta |
寂しくゆりは私の墓に生える、無益に |
Vokrug nikh zemlya, i kak zhizn moya, proklyata ikh krasota. |
周りは大地のみ;私の人生のよう、その美しさは呪われている |
Tri lilii, tri lilii, lilii tri na mogile moyei bez kresta. |
三本のゆり、三本のゆり、三本のゆりが十字架のない私の墓の上に |
(KitajenkoのCD解説にある英訳から)