4 The Suicide / Shostakovich / Kondrashin

ショスタコーヴィチ Dmitri Shostakovich(1906-1975)
交響曲第14番 op.135 死者の歌(1969)

 ・ 1011

IV 自殺 The Suicide (Guilleaume Apollinaire (1880-1918))


www.youtube.com ・ Youtube検索結果

Tri lilii, tri lilit, lili tri na mogile moyen bez kresta.

三本のゆり、三本のゆり、三本のゆりが十字架のない私の墓の上に

Tri lilii, chyu pozolotu kholodnyye very sduvayut,

三本のゆり、凍てつく風がその金粉を吹き飛ばし

I chornoye nebo, prolivshis dozhdyom, ikh poroy omyvayet,

黒い空が時々その上に雨をばら撒く

I slovno u skipetrov groznykh, torzhestvenna ikh krasota

その美しさは荘厳な王笏と同じく憂を帯びている

Rastoyot iz rany odna, i kak tolko zakat zapylayet,

一本は私の傷口から生え、日没になると

Okrovavlennoy kazhetsya skorbnaya liliya ta.

この悲しげなゆりは血まみれに見える

Tri lilii, tri lilii, lili tri na mogile moyei bez kresta.

三本のゆり、三本のゆり、三本のゆりが十字架のない私の墓の上に

Tri lilii, chyu pozolotu kholodnyye vetry sduvayut.

三本のゆり、凍てつく風がその金粉を吹き飛ばす

Drugaya iz sertsa rastyot moyevo, shto tak silno stradayet

もう一本は私の心臓から生え、私を悶え苦しませる

Na lozhe chervivom; a tretya kornyami me rot razryvayet.

虫のたかるベッドの上;三本目の根は私の口を引き裂く

Oni namogile moyei odinoko rastut, i pusta

寂しくゆりは私の墓に生える、無益に

Vokrug nikh zemlya, i kak zhizn moya, proklyata ikh krasota.

周りは大地のみ;私の人生のよう、その美しさは呪われている

Tri lilii, tri lilii, lilii tri na mogile moyei bez kresta.

三本のゆり、三本のゆり、三本のゆりが十字架のない私の墓の上に

 (KitajenkoのCD解説にある英訳から)