マーラー Gustav Mahler (1860-1911)
大地の歌 Das Lead von der Erde
Trinklied・Einsame・Jugend・Schönheit・Trunkene・Abschied
II 秋の日の孤独 Der Einsame im Herbst
Kollo, Ludwig, Bernstein, Israel Phil (1972)
www.youtube.com ・ Youtube検索結果
Herbstnebel wallen bläulich überm See; |
湖の上には青い霧が漂っている |
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; |
草は白い霜におおわれている |
Man meint', ein Künstler habe Staub von Jade |
芸術家が細かな翡翠を |
Über die feinen Blüten ausgestreut. |
柔らかな蕾に散りばめたようだ |
|
|
Der süsse Duft der Blumen ist verflogen; |
花の甘い香りは消えた |
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. |
冷たい風がその茎をしならせている |
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter |
まもなく萎れた金色の睡蓮の花びらが |
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. |
水面を漂うだろう |
|
|
Mein Herz ist müde. Meine klein Lampe |
私の心はひどく疲れている 私の小さなランプは |
Erlosch mit Knistern; |
パチパチ音を立てて消えた |
Es gemahnt mich an den Schlaf. |
それが私に眠れと言っている |
Ich komme zu dir, traute Ruhestätte! |
お前のもとに行こう、休息の場所よ |
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! |
そうだ、休息をくれ、回復が必要なのだ |
|
|
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. |
私はよく孤独の中で泣いている |
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. |
心の中の秋はあまりに長く続いている |
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, |
愛の太陽よ、お前は2度と輝かないのか |
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? |
そしてこの苦い涙を優しく乾かしてはくれないのか |
(Tilson Thomas のCD英訳から)