シューベルト Franz Schubert (1797-1828)
夜と夢 Nacht und Träume D. 827 (MATTHÄUS VON COLLIN (1779-1824))
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; |
清らかな夜よ、お前が降りてくると |
Nieder wallen auch die Träume, |
夢もまた漂い降りてくる |
Wie dein Mondlicht durch die Räume, |
空から差し込む月の光のように |
Durch der Menschen stille Brust. |
人々の静かな心の中に |
|
|
Die belauschen sie mit Lust: |
人々は喜んでその中に浸る |
Rufen, wenn der Tag erwacht: |
そして陽が目覚めると呼びかける |
Kehre wider, heil'ge Nacht! |
帰ってきておくれ、清らかな夜よ |
Holde Träume, kehret wieder! |
穏やかな夢よ、戻ってきておくれと |
争いごとの絶えない世の中。静かな夜、優しい夢に浸りたい。いい夢ばかりならいいが。この世でただ音楽こそ、ただ音楽こそ、なんと美しく清らかなことか。